Felsőmagyarországi Hirlap, 1910. január-június (13. évfolyam, 3-51. szám)
1910-02-05 / 11. szám
11. szám (4) FELSOMAGYARORSZAGI HÍRLAP Szombat, lebruár 5. más társánál van ; ebből kifolyólag összeszólalkoztak s majd szó-szót vont, amelyet aztán az a szomorú tett követett, hogy Yolenszki kezében levő nagy konyhakéssel Székelyt hátba szúrta. Yolenszkit a csendőrség letartóhtatta, Székelyt pedig életveszélyes sérülésével a szerencsi cukorgyári kórházba szállították be. — A honvédaitlsztek mulatsága. A helyben állomásozó honvédaltisztek f. hó 7-én (hétfőn^ kabaréval és seinielőadással egybekötött táncmulatságot rendeznek. Színre kerül Marnó főhadnagy „Detektívek“ c. kétfelvonásos énekes bohózata. A táncmulatságon Oláh Rudi cigányzenekarán kivul a kassai honvédzenekar is játszani fog. — Vakmerő tolvaj. Reich Lajos csavargó bádogossegéd betért Schőn- feld Mór korcsmáros kimérőhelyisó gébé és forintost kért váltani. Mikor a korcsmáros a 2 korona aprópénzt kiszámolta neki, Reich a pénzt hirtelen felmarkolta és futásnak eredt. Az ipsét azonban elfogták és a rend őrkapitánysághoz bekísérték. — A sajtónak hivatása és kötelessége olvasóközönségének figyelmét minden oly jelenségre és vívmányra, különösen az orvosi gyógytudomány térén irányítani, mely a szenvedő emberiség javát szolgálja. Eddig az epilepsziáról (nehézkór) az általános felfogás az volt, hogy gyógyíthatatlan betegség. A szegény betegek fühöz-fához kapkodva, rendszerint holmi hangzatos, de értéktelen készítményekkel hasztalanul próbálkozták. Megbízható értesülésünk van arról, miszerint egy budapesti speci- álista orvos tudományos alapon és bevált módszer szerint gyógyítja az epileptikus betegeket és e módszerrel kiváló gyógyeredraényeket ért el. Ez orvos dr. Szabó B. Sándor (Budapest, V. Nagykorona-utca 18.) ki érdeklődőknek készséggel nyújt felvilágos itást. — Lopás. Lengyel Mihály helybeli dohánygyári ügyolő Kossuth- uteai lakásának kéményéből ismeretien tettes négy darab sonkát lopott. Károsult feljelentésére a rendőrség nyomozza a sonka-tolvajt, Pásztory Satum* 1 rágkereskedés, Budapest, Vili., Rá- kóczi-ut 3. Képes árjegyzéket kivá- vánatra díjtalanul küld. Ablaktisztításra és s^aks^erű park<2ttis?titásra ajánlkozik jNÍagy }ánös Apponyi-ute*a 17. — Buziási Phönix. A hazai ásványvizek között az első helyet méltán a „Buziási Phönix“ foglalja el, mely nemcsak kiváló borviz, de számos orvosi tekintély egyhangú véleménye szerint kitűnő hatású gyógyvíz. A buziási gyógyfürdő agilis tulajdonosa Muschong páratlan áldozatkészségének köszönhető, hogy a „Buziási Phönix“ nemcsak hazánkban, hanem a külföldön is, de nevezetesen a Balkánon a legelterjedtebb ásványvizek egyike. Üvegből táplált gyermekek, rózsás és teli arcuakká, erősekké és életvidámakká válnak, ha SCOTT-féle csukamájolaj Emul- siót adnak nekik. fi Scott-féle Emnlsió-ban levő tiszta és könnyen emészthető táplálék, gyorsan jóvá- teszi a tápálkozásnak akár- mely fogyatkozását. fi Scott-féle Emulsió t nagyon szeretik krémszerü izéért. Kitűnő bármilyen okból eredé erőhanyatlás és gyenSCOTT-féle . i r- i s' módszer véd- A SCOTT félő ErUJIsÍÓ cl j i fs^ t kéí u’k16 B k 1 v ál ó b b. rivennimbe Egy eredetí üveg ára 2 K. 50 f. Kapható minden gyógytárban Csecsemők gyönge belei igen sokszor súlyos, sót életveszélyes betegségek forrása. Ezt minden gyermek- orvos tudja és ezért az anyáknak azt szokta ajánlani, hogy a legkisebb gyomorrontásnál, vagy rendetlen székelés esetén egy, esetleg két evőkanálnyi természetes Ferencz Jó- zsef-kesérüvizet adjanak a kisdedeknek. Minden okos anya, a ki ezt a tanácsot követi, örömmel fogja tapasztalni, hogy milyen szépen gyarapodik és milyen életvidám marad mindig kis gyermeke. IRODALOM. Valódi magyarság. Mielőtt átmennek a magánhangzókra, beszélnünk kell a th-ról, még pedig egyedül az angol nyelv miatt. Az angol a k vagy t mellé soha se mond h-1. A eh t «-nek mondja, k i tisztán k-nak ejti mint mi és a némettől gyakran hallható th t(Thurn, Thür, Thier stb.) soha se mondja. Hogy van hát az, hogy ha egy angol könyvbe bepillantunk, egy betűt sem látunk benne annyiszor mint épen a tilt? Hát ennek, az az oka, hogy van az angolnak egy sajátságos mássalhangzója, a mely áitalam osmert egy inas nyelvben sem, fordul elő. (Hajdan egy görög tanuló társain állitá, hogy a görögben meg van, de görögül nem tudok.) Erre a hangra tehát nincs betű a latin abc-ben s az angolok sem csináltak rá uj betűt, de ezt fejezik ki a th-va1, a mit épen azért tehettek, mert ők th-t soha se mondanak. Ezen hangot úgy ejthetjük ki, ha nyelvünk hegyét belülről felső e'ső fogainkhoz illesztjük, akkor egy oly hangot kapunk, a mely kisssó hasonlít a dhez is, a s-hez is, mintegy közepén van a kettő közt, de korán sem a kettőnek összeolvasz- tatása, nem ds, nem is dze, nem is ec. Hát kérdem már most ezt a különleges, sajátságos hangot magyar Írásmóddal, mily betűvel írjuk?? # Menjüuk át most már a magán hangzókra. Ezek közt ismét hagyjuk utoljára az a betűt, mert ez képez legnagyobb akadályt. A c a németben is háromfélén ej- tetik, van olyan hangja mint a magyar í-nek; ez nem képez semmi nehézséget, mert például az Eber (vadkan) Zehn (tiz) stb. szavakat, ha magyarosan akarjuk, írhatjuk ébernek, cénnek stb. így a rövid e sem tesz nehézséget, mert a Herzog (herceg) gerade (egyenes) stb. szavakat írhatjuk magyarosan »Hercog, gerade“ stb. módon. De van ám a németben hosszú és a mellett még is tompa e; például sehr (nagyon) mehr (több) Meer (tenger) Ehre (becsület) stb. szavakban, ilyen a jelenlegi külügyminiszter neve Aeh- renthal is. Ezeket már nagyon rósz* szül ejtik és imák magyarosan „zér, mér, Ere, tErentál“ stb. szavakkal, legfeljebb két ^-vel lehet Írni „zeer, meer, Eere, Eerentál“ stb., de akkor is csak az tudná mikor írjon é-t és mikor ee-t, aki németül tud. Hasonló eset jön elő az angol szavakban és nevekben, mert ott is van rövid, hosszú éles és tompa nyújtott e. Ellenben az olaszban a hosszú éles é nem fordul elő, csak a rövid és a nyújtott, de nem éles e; például Venezia (Velence város) nevében az első e rövid, a második hosszú, ezt ilyen formán lehetne Írni „Veneecia“. Az e betűnél a legnagyobb nehézségre bukkanunk a franciában, mert ott van éles és mégis rövid é amit kimondani is a magyar ember igen nehezen tanul meg; kiírni pedig magyar betűvel egyszerű lehetetlenség. Ilyen például az été (nyár) szóban az első é (a szó végén mindegy akár röviden ejtjük, akár kissé meg- nyújtjuk), ilyen a quévir (gyógyít) mémovable (emlékezetes) biuer (kos( stb. Nálunk ugyan még a kik meglehetősen is beszélnek franciául, megszokták ezeu ékezetes ó-ket is egyszerű. rövid e hanggal ejteni „Hé, gear, memorable, bdyió“ stb., de a francia nem igy mondja. Az angolban is, ha két mássalhangzó előtt az e, nagyon kétes hangja van az e és i között, mint például magában az „englisz“ szóban. Erre sincs betűnk. Matolai Etele. (Folyt, köv.) 10/1—1910. végr. szám. Árverési hirdetmény. Alulírott bírósági végrehajtó az 1881. évi LX. t. ez, 102. §-a értelmében ezennel közhírré teszi, hogy a sátoraljaújhelyi kir. törvényszéknek 1909. évi 22194/V. számú végzése következtében dr. Róth József ügyvéd által képviselt Reisman Károly javára 850 korona s jár. erejéig 1910. évi január hó 13-án foganatosított kielégítési végrehajtás utján lefoglalt és 800 koronára becsült következő ingóságok, u. m. : tiz ló- erejü cséplőgép a hozzá tartozó cséplőszekrény és elevátorral nyilvános árverésen eladatnak. Mely árverésnek a királyhelraeczi kir. járásbíróság 1909-ík évi V. 669/2. számú végzése folytán 850 korona tőkekövetelés, ennek 1909. évi nov. hó 11. napjától járó 6o/0 kamatai, Vs°/o váltódij és eddig összesen 55 kor. 84 fillérben biróilag már megállapított költségek erejéig Bácskában leendő megtartására 1910. évi február hó 10 Ik napjának délutáni 3 órája határidőül kitüzelik és ahhoz a venni szándékozók ezennel oly megjegyzéssel hivatnak meg, hogy az érintett ingóságok az 1881. évi LX. t.-c. 107. és 108. §-ai értelmében készpénzfizetés mellett, a legtöbbet ígérőnek, szükség esetén becsáron alul is el fognak adatni. Amennyiben az elárverezendő ingóságokat mások is le- és felülfog- ialtattak és azokra kielégítési jogot nyertek volna, ezen árverés az 1881. évi XL t.-c. 120. §. értelmében ezek javára is elrendeltetik. Kelt Királyhelmecen, 1910. évi január hó 27. napján. .'** ísj Jl ' f •íi-w-.v Udvarhelyi Béla, kir. bir. végrehajtó. A szerkesztésért felelős: A SZERKESZTŐSÉG. Kiadótulajdonos: LANDESMANN MIKSA Eladó ház. A Matolay Etele-utczában lévő 6—8 számú ház, mely 4 lakosztályból áll, szabad kézből azonnal eladó. Bővebbet ugyanott a tulajdonosnál. akinek éjjel - nappal saün- telenül víszketegsége van 8 nyugalmát s alvását és sokszor társadalmi létét veszélyezteti, az sajnálatra- méltő. Ámbár ez csak bőringerlésre mutat, mégsem létezett ezidelg oly szer ez ellen, ami ennek a kínos helyzetnek véget vetett volna. Hetek sőt hónapokon át ezen bajban szenvedők kétségbe vannak esve, testileg a lelkileg megtörve, képtelenek társaságban mozogni. Sokezor csak egy kis pontot képez • - - a vakaró rendesen vaun '-&/ t-ie a bőrőn, amely rettenetesen viszket s a ujjat önkivületlenlil magához kés«tetl.,Ez r-------a kezdete s rosszabbodó viszket ességre veset. A viszketegség okai még eddig nem lettek kikutatva, miután azonban a betegség jelelnek tekinthető, agy mieden Ilyen esetben amúgy Is na orvosi tanácsra keU hallgatni. Sok orvos s viszketeg- betegek különösen hangsúlyozzák a Zucker-fóTe szabad, gyógyssappan kedvező s gytors hatását. A vastag fehér hab ezen szappan által előírás __t.,1 _ ti ,_______— «i: „-..UI’.M.* m a wla«. rt vasiog ieiici nau mcu aiapj/wi. ~. — szerint alkalmazva, azonnali enyhülést s a vlsa- ketegtég beszüntetését hozza magával, úgy, hogy végre teljesen elmúlik. Ezen idegbántó bőrnajt a Zucker-Kle szabad, gyógyssappan segélyével egyszerűen s a legnagyobb reménynyel el lehet . távolítani. A megrendelésnél a következő különbségre kell ügyelni: Zucker szabad. 35°/0-os gyógyszappahja.8 leghathztősab s legnagyobb. Darabja 2 kor. 50 fill. Zucker szabad. 15°,Vés gyógy szappanja, hatásában smennyiségében gyengébb. Darabjaikor. Ehhez való Zuck?£^-krém (zsírtalanító) a bőr- krémek gyöngye. Egy tubus ára 2 kor. 5P fi |« kis tubus 1.25 kor. Kapható Sátoraljaújhelyben; Hrabéczy Kálmán drogériájában. jatánjos áron felvétetnek a