Doctrina et Pietas - Tanulmányok a 70 éves Barcza József tiszteletére (Debrecen-Sárospatak, 2002)

Debrecen - Győri L. János: Kegyességi sikerkönyv a 17. században

számít, s így a Praxis pietatis kegyességi szempontokat is szem előtt tartó népszerűbb, illetve a tudományos kutatás számára nélkülözhetetlen kritikai jellegű kiadása egyaránt időszerűvé vált. Fordítás vagy újraírás? Köztudott, hogy a korabeli fordítói gyakorlat inkább a szöveg újraírását - s ezzel együtt gyakran lényeges rövidítését vagy bővítését - jelentette, mintsem a mai értelemben vett filológiai pontosságú fordítást. Amint a fentebb már idézett ajánlásból kiderül, Medgyesi szigorúbban ragaszkodott az eredeti szö­veghez, mint az a korban szokásos volt. Ezt onnan tudjuk, hogy a fordítás munkájában őt bátorító Szenei Molnár Albert az általa ismert német változat­nak éppen a filológiai pontatlanságát kárhoztatta: „És holott a német fordítás­ban nagy változások, csonkaságok és kiváltképen a levelek szélin feljegyzett Szentírás locusinak s régi páterek mondásinak (melyekből méh módon gyűjtögette e könyvnek első szerzője e méznél édesebb munkát) elhagyási ta­pasztaltainak vala, felette igen kezde engem kérni, hogy az angliai nyelvből fordítanám meg egészen e könyvet szintén oly formában, amint ott vagyon Afelől azonban, hogy Medgyesi ténylegesen mennyiben követi Bayly szövegét, ma még elég bizonytalanok vagyunk, hiszen az eredeti angol szö­veg hazai elérhetetlensége miatt az eredeti Praxist Medgyesi művével idáig teljes egészében még senkinek sem sikerült összevetnie. A közelmúltban né­hány részlet összehasonlítása nyomán Petrőczi Éva2 megállapította, hogy Medgyesi általában bőbeszédűbb, mint Bayly. Annak okát, hogy a magyar prédikátor miért bővített a szövegen, egyrészt Medgyesi prófétizmusában látja, aki „legtöbbször dörgedelmes, elrettentő mondatrészekkel fejeli meg az eredeti szöveget”3, másrészt a Praxis prédikáció-szerűségében, mely az evangélizáló hajlamú fordítót a „tanúságok” bővítésére ösztönözte.4 Ezt a feltevést megerősíti az a korábbi megállapításunk, mely szerint néhány évti­zeddel később egy másik hazai prédikátor, Drégelypalánki János5 még inkább a prédikáció irányába írta át a Praxis pietatist. Irodalomtörténet-írásunk Medgyesi Pált hagyományosan a 17. század egyik jelentős magyar stílusművészének tekinti, akinek „ ...eszménye a puri­tán egyszerűség és tisztaság." 6 Praxis pietatis-fordítása alapján valóban ő ' i.m., 13-14. 2 Petrőczi Éva: Egy fordítás háttértörténete (Lewis Bayly: The Practice of Piety - Medgyesi Pál: Praxis pietatis), ItK, 1997, 634-655. 3 i.m., 635. 4 i.m., 637. 3 Lásd a 29. jegyzetet! 6 TarnÓC Márton: A késő reneszánsz retorikus próza történetéből, In: Uő, Kettőstü­kör, Budapest, 1988, 123. 03 46 SO

Next

/
Oldalképek
Tartalom