Sárospataki Füzetek 17. (2013)
2013 / 3. szám - KÖZLEMÉNYE - Győri István: A görög igeidők fordításának kérdései az Újszövetségben, különös tekintettel a Jn 6,67-68 és a Jn 10,23 fordításának problémájára
A görög igeidők fordításának kérdései az Újszövetségben tényleg köznyelvi fordulattal van-e dolgunk? A szerzőség kérdésének mellőzése esetén is megállapíthatjuk, hogy az evangélium nyelvezete inkább közérthető, pl. nem archaizál, tehát az akkori görög köznyelvhez áll közelebb, ugyanakkor megfogalmazásai pontosak, különösen a beszédek, idézetek esetén törekszik a pontosságra, tehát semmi sem indokolja, hogy éppen ezt a párbeszédet ne úgy vizsgáljuk, mint az élőszóban elhangzottakat pontosan visszaadni akaró, köznyelvi fordulatot. Ráadásul a János evangéliumának egyik jellegzetessége éppen a beszédek, párbeszédek pontos feljegyzése, Megfigyelései pontosak, egészen odáig, hogy több helyen pontosítja egy-egy részletet illetően a többi evangélista feljegyzéseit. Abból indulhatunk tehát ki, hogy ez a párbeszéd is az akkori köznyelv szóhasználatát követi. Ezek alapján tehát így kellene pontosabban visszaadni a fordításban: „Vajon ti is elfogtok-e menni? Simon Péter ezt felelte neki: Uram, kihez mennénk majd el?” A kérdés tehát nem a szándékra vonatkozik, mint a legtöbb magyar fordításban, azaz, hogy mit forgatnak a szívükben a tanítványok, hanem, egyszerűen, a jövő idejű cselekvésre kérdez rá Jézus. Végül még egy adalék az igeidők értelmezéséhez. Általában elfogadott, hogy a praet.impf. a múlt idejű folyamatos, sőt ismétlődő cselekvést jelöli, ellentétben az aorisztosszal, ami pedig az egyszeri cselekvést. A rtepiTtáTeo) ige alapjelentése szerint is gyakorító értelmű, és az új fordításban ennek megfelelően általában „jár” vagy „járkál” (pl. (Mk 8,24). „Úgy látom az embereket, mintha fákat látnék, amint járkálnak”). Furcsa és indokolatlan kivétel az új fordítás szövegében a Jn 10,23. : Kai TtspiETtátEi ő’Ir|üoűc; év tü) íeptő év ríj crroä toű ZoXoptövoc; : Jézus a templomban, a Salamon csarnokában járt. Ekkor körülvették a zsidók és így szóltak hozzá: [...]. Ha nem ismerjük az eredeti értelmét, akkor ez a magyar megfogalmazás azt jelenti, hogy Jézus valahova ment, és eközben a Salamon csarnokáig jutott el, azaz éppen ott járt, ott tartott, amikor odamentek hozzá. Az eredeti értelmet és az egész jelenetet felidézve jobb lenne így fordítani: Jézus a Salamon csarnokában járkált, amikor körülvették a zsidók és megszólították. Sárospataki Füzetek 17. évfolyam 2013I3 113