Sárospataki Füzetek 17. (2013)

2013 / 3. szám - KÖZLEMÉNYE - Győri István: A görög igeidők fordításának kérdései az Újszövetségben, különös tekintettel a Jn 6,67-68 és a Jn 10,23 fordításának problémájára

A görög igeidők fordításának kérdései az Újszövetségben tényleg köznyelvi fordulattal van-e dolgunk? A szerzőség kérdésének mellőzése esetén is megállapíthatjuk, hogy az evangélium nyelvezete inkább közérthető, pl. nem archaizál, tehát az akkori görög köznyelvhez áll közelebb, ugyanakkor megfogalmazásai pontosak, különösen a beszédek, idézetek esetén törekszik a pontosságra, tehát semmi sem indo­kolja, hogy éppen ezt a párbeszédet ne úgy vizsgáljuk, mint az élőszóban elhangzotta­kat pontosan visszaadni akaró, köznyelvi fordulatot. Ráadásul a János evangéliumának egyik jellegzetessége éppen a beszédek, párbeszédek pontos feljegyzése, Megfigyelései pontosak, egészen odáig, hogy több helyen pontosítja egy-egy részletet illetően a többi evangélista feljegyzéseit. Abból indulhatunk tehát ki, hogy ez a párbeszéd is az akkori köznyelv szóhasználatát követi. Ezek alapján tehát így kellene pontosabban visszaadni a fordításban: „Vajon ti is elfogtok-e menni? Simon Péter ezt felelte neki: Uram, kihez mennénk majd el?” A kérdés tehát nem a szándékra vonatkozik, mint a legtöbb magyar fordításban, azaz, hogy mit forgatnak a szívükben a tanítványok, hanem, egyszerűen, a jövő idejű cselekvésre kérdez rá Jézus. Végül még egy adalék az igeidők értelmezéséhez. Általában elfogadott, hogy a praet.impf. a múlt idejű folyamatos, sőt ismétlődő cselek­vést jelöli, ellentétben az aorisztosszal, ami pedig az egyszeri cselekvést. A rtepiTtáTeo) ige alapjelentése szerint is gyakorító értelmű, és az új fordításban ennek megfelelően álta­lában „jár” vagy „járkál” (pl. (Mk 8,24). „Úgy látom az embereket, mintha fákat látnék, amint járkálnak”). Furcsa és indokolatlan kivétel az új fordítás szövegében a Jn 10,23. : Kai TtspiETtátEi ő’Ir|üoűc; év tü) íeptő év ríj crroä toű ZoXoptövoc; : Jézus a templomban, a Salamon csarnokában járt. Ekkor körülvették a zsidók és így szóltak hozzá: [...]. Ha nem ismerjük az eredeti értelmét, akkor ez a magyar megfogalmazás azt jelenti, hogy Jézus valahova ment, és eközben a Salamon csarnokáig jutott el, azaz éppen ott járt, ott tartott, amikor odamentek hozzá. Az eredeti értelmet és az egész jelenetet felidézve jobb lenne így fordítani: Jézus a Salamon csarnokában járkált, amikor körülvették a zsidók és megszólították. Sárospataki Füzetek 17. évfolyam 2013I3 113

Next

/
Oldalképek
Tartalom