Sárospataki Füzetek 13. (2009)

2009 / 4. szám - TANULMÁNYOK - Hörcsik Richard: A Kálvin-kutató Nagy Barna emlékezete

Hörcsik Richard Kálvin kommentárainak magyar fordítója Nagy Barna Kálvin-kutató munkásságának másik igen jelentős részét te­szi ki Kálvin Kommentárainak magyar nyelvre való lefordítása.21 1949-ben a Református Egyház hasábjain22 23 * * mintegy saját és egyháza programjaként, „ün­nepi ajándékként” arról számol be, hogy az Egyetemes Konvent Sajtóosztálya 1949-ben megindítja Kálvin összes újtestamentumi kommentárjainak magyar kiadását. Ezzel a Magyarországi Református Egyház 400 éves adósságát pó­tolhatja! A Konvent természetesen Nagy Barnát bízza meg a készítendő fordí­tásokkal és a már elkészültek revíziójával, valamint sajtó alá rendezésével. Nagy Barna hatalmas energiával kezdi meg ezt a munkát. De ellene mon­dana eddig megismert szigorú szisztematikai gondolkodásmódjának, ha fordí­tói tevékenységét teológiai alapok nélkül indítaná el. E munka elvállalásában teológiai motivációja az volt, hogy a II. világháború utáni egyházi megújulás nyomán „szomjúság támadt” a „jó teológia” tiszta forrásai után. „Nincs igazi egyházi megújulás - írja — teológiai megújulás nélkül! Viszont a mi nemzedé­künk theológiai megújulását nagyrészt a reformátori theológia új megismeré­sének köszönhetjük. Éppen Kálvin írásmagyarázatai tanítanak meg arra, hogy a jó theológia lényegében mindig írásmagyarázat, ... így a theológia sem öncé­lú tudományoskodás, hanem a tiszta igehirdetés szolgálata. ”23 Nagy Barna számít arra, hogy ezeket a kommentárokat nemcsak „céhbeli” teológusok fogják forgatni, hanem mindazok, akik egyszerűen csak az Igét akarták megismerni. Azok, akiknek Kálvin nem önmagáért kell és nem önma­gában érdekes, hanem azért, mert az igét tolmácsolja számukra. A Parochiális Könyvtár már az első világháború előtt lefordíttatta Kálvin újszövetségi kommentárainak jelentős részét. Kiadásuk azonban elmaradt. A két világháború közötti teológiai élet pezsgésében csak töredékek láttak napvi­lágot. Végül is 1939-ben Dávid Gyula székelyudvarhelyi lelkész kezdte meg kiadni.24 Négy kötetben jelent meg az „Evangéliumok Harmóniája” (Máté, Márk, Lukács); az Apostolok cselekedetei két kötetben és a Timotheus I-II. levele egy kötetben. Nagy Barna ezt kívánja tovább folytatni úgy, hogy először a magyar nyel­ven még nem olvasható kommentárokat szeretné kiadni, majd ezek után fog­lalkozna a régiek újrakiadásával. 1949-ben készült beszámolója alapján értesü­lünk arról, hogy akkorra már kész volt:2s János-evangéliuma, a Római, a Galata és az Efézusi levelek kommentárjainak fordításai az akkor már elhunyt Rábold Gusztáv tollából. A két Korinthusi és a Zsidókhoz írt levél magya­rázatát pedig Szabó András fejezte be. A felsorolt munkák közül Nagy Barna elsőként a Római levélhez fogott hozzá, amit 1952-re fejezett be és 1954-ben adtak ki. Ez a kálvini kommentár 211942: Kálvin János kommentárja a II. Zsoltárhoz; 1947: Az Ige és a Sákramentumok szolgálatáról szóló tan foglalata; 1954: Kálvin János: A Római Levél magyarázata; 1965: Kálvin János: a Zsidókhoz írt levél magyarázata. Függelékként: Három prédi­káció Melkisédek történetéről, ti 110. Zsoltár magyarázata. 22 RE, 1949.18. sz. 3. p. 23 Uo. 3. p. 24 UO. 2s RE, 1949.18. sz.3. p. 72 Sárospataki Fltalá

Next

/
Oldalképek
Tartalom