Sárospataki Füzetek 13. (2009)
2009 / 4. szám - TANULMÁNYOK - Hörcsik Richard: A Kálvin-kutató Nagy Barna emlékezete
Hörcsik Richard Kálvin kommentárainak magyar fordítója Nagy Barna Kálvin-kutató munkásságának másik igen jelentős részét teszi ki Kálvin Kommentárainak magyar nyelvre való lefordítása.21 1949-ben a Református Egyház hasábjain22 23 * * mintegy saját és egyháza programjaként, „ünnepi ajándékként” arról számol be, hogy az Egyetemes Konvent Sajtóosztálya 1949-ben megindítja Kálvin összes újtestamentumi kommentárjainak magyar kiadását. Ezzel a Magyarországi Református Egyház 400 éves adósságát pótolhatja! A Konvent természetesen Nagy Barnát bízza meg a készítendő fordításokkal és a már elkészültek revíziójával, valamint sajtó alá rendezésével. Nagy Barna hatalmas energiával kezdi meg ezt a munkát. De ellene mondana eddig megismert szigorú szisztematikai gondolkodásmódjának, ha fordítói tevékenységét teológiai alapok nélkül indítaná el. E munka elvállalásában teológiai motivációja az volt, hogy a II. világháború utáni egyházi megújulás nyomán „szomjúság támadt” a „jó teológia” tiszta forrásai után. „Nincs igazi egyházi megújulás - írja — teológiai megújulás nélkül! Viszont a mi nemzedékünk theológiai megújulását nagyrészt a reformátori theológia új megismerésének köszönhetjük. Éppen Kálvin írásmagyarázatai tanítanak meg arra, hogy a jó theológia lényegében mindig írásmagyarázat, ... így a theológia sem öncélú tudományoskodás, hanem a tiszta igehirdetés szolgálata. ”23 Nagy Barna számít arra, hogy ezeket a kommentárokat nemcsak „céhbeli” teológusok fogják forgatni, hanem mindazok, akik egyszerűen csak az Igét akarták megismerni. Azok, akiknek Kálvin nem önmagáért kell és nem önmagában érdekes, hanem azért, mert az igét tolmácsolja számukra. A Parochiális Könyvtár már az első világháború előtt lefordíttatta Kálvin újszövetségi kommentárainak jelentős részét. Kiadásuk azonban elmaradt. A két világháború közötti teológiai élet pezsgésében csak töredékek láttak napvilágot. Végül is 1939-ben Dávid Gyula székelyudvarhelyi lelkész kezdte meg kiadni.24 Négy kötetben jelent meg az „Evangéliumok Harmóniája” (Máté, Márk, Lukács); az Apostolok cselekedetei két kötetben és a Timotheus I-II. levele egy kötetben. Nagy Barna ezt kívánja tovább folytatni úgy, hogy először a magyar nyelven még nem olvasható kommentárokat szeretné kiadni, majd ezek után foglalkozna a régiek újrakiadásával. 1949-ben készült beszámolója alapján értesülünk arról, hogy akkorra már kész volt:2s János-evangéliuma, a Római, a Galata és az Efézusi levelek kommentárjainak fordításai az akkor már elhunyt Rábold Gusztáv tollából. A két Korinthusi és a Zsidókhoz írt levél magyarázatát pedig Szabó András fejezte be. A felsorolt munkák közül Nagy Barna elsőként a Római levélhez fogott hozzá, amit 1952-re fejezett be és 1954-ben adtak ki. Ez a kálvini kommentár 211942: Kálvin János kommentárja a II. Zsoltárhoz; 1947: Az Ige és a Sákramentumok szolgálatáról szóló tan foglalata; 1954: Kálvin János: A Római Levél magyarázata; 1965: Kálvin János: a Zsidókhoz írt levél magyarázata. Függelékként: Három prédikáció Melkisédek történetéről, ti 110. Zsoltár magyarázata. 22 RE, 1949.18. sz. 3. p. 23 Uo. 3. p. 24 UO. 2s RE, 1949.18. sz.3. p. 72 Sárospataki Fltalá