Sárospataki Füzetek 12. (2008)

2008 / 2. szám - TANULMÁNYOK - Csohány János: A Vizsolyi Bibliát követő magyar református bibliakiadások listája

Csohány János lázító iratok terjesztése ürügyén. Addig a teljes Biblia 13 kiadásából 60000, az Újszövetség 25 kiadásából 70000 példány fogyott el. Ezek a magyar nyelvű példányok, de kiadtak a hazai nemzetiségek nyelvén is Bibliákat, amivel mi itt nem foglalkozunk. Az önkényuralom elmúltával ismét folytatta tevékenységét a Brit és Külföldi Bibliatársulat hazánkban. A magyar Biblia revízióját három ízben jelentette meg a társulat. 1878. Az Újszövetségnek a Brit és Külföldi Bibliatársulat megbízásá­ból készült revíziója, ami Győry Vilmos evangélikus lelkész, Menyhárt János debreceni ref. biblikus professzor, és Filó Lajos nagykó'rösi református lelkész munkája. Különösen a Menyhárt János által fordítottak zavaróan körülmé­nyesek. A sikertelenség ellenére még további öt kiadást ért meg 1905-ig. 1905, Budapest, teljes Biblia Károlyi-fordításának revíziója. Ez a Brit és Külföldi Bibliatársulat megbízásából többek munkájaként jelent meg, az irodalom azonban 1908-as Károli Bibliaként tartja számon és máig, azaz 2008-ig rendszeresen megjelenik és sokan szeretik, ragaszkodnak hozzá. 1924, Győr, 2. kiad. Budapest, 1930, Újszövetség id. Czeglédy Sándor (1883-1944) fordításában és kiadásában. Czeglédy Sándor nem revízi­ót hajtott végre, hanem fordítást készített, a kor lelki ébredésének melegségé­vel adta vissza az újszövetségi szöveget. Elsó'nek jelent meg úgy, hogy nem tördeltette versekre a szöveget, hanem az összefüggő' szakaszokat folyamatos sorokban nyomtattatta és sorok közé iktatta a versek számát. A modern olvasó így úgy olvashatta az Újszövetséget, mintha formájában egy szokásos könyvet olvasna, és a Bibliától egyébként idegenkedőt nem riasztotta el a hagyományos kéthasábos, versekre tördelt szöveg tükre. 1931, Budapest, Újszövetség Kecskeméthy (Csapó) István fordítá­sában a Skót Nemzeti Biblia-Társulat adta ki. A címlapon azt írja a fordító, hogy „magyar nyelvre fordította Károli Gáspár. A bevett hellén szöveggel (Tex­tus Receptus) egybevetette és átdolgozta Kecskeméthy István.” Ennek ellenére valójában egy dinamikus, az akkori közbeszédhez közel álló magyar nyelvű fordításról van szó. A fordító missziói, lelki ébresztó'i céllal fordított így, mert azt akarta, hogy ennek révén megnyerje a keresztyénségtó'l idegen, vagy elide­genedett embereket, akik a hagyományos Bibliát túlontúl kenetteljesnek, „ká- naáninak” érzik és azzal az ürüggyel nem olvassák, hogy úgysem értenék. Ezt megérthették. Kecskeméthy Újszövetség fordításából a Skót Nemzeti Biblia- Társulat egyes könyveket zsebnotesz nagyságú kiadásokban is terjesztett. El­készült, de kéziratban maradt Kecskeméthy Ószövetség fordítása. 1938, Budapest, Czeglédy Sándor és Raffay Sándor a teljes Szent­írás revízióját elkészítette, annak próbakidását adta ki a Brit és Külföldi Bib­liatársulat. Formáját, papírját, kötését tekintve teljesen olyan, mint egy Káro­lyi-revízió, de a szövege meglepó'en friss és nagyszerűen olvasható, irodalmi szöveg ma is. Revízióra kérte a Brit és Külföldi Bibliatársulat a szerzó'párost, de az fordítás. Raffay Sándor evangélikus püspök maga is lefordította és meg­jelentette 1929-ben az Újszövetséget. 1941 és 1945 között Magyarország hadi állapotban volt Nagy- Bri­tanniával, ezért a Brit és Külföldi Bibliatársulat sem működhetett hazánkban. Magyar Bibliatársaság alakult és végezte a bibliakiadást és terjesztést. Évkönyveket adott ki. Tervei között négyféle Biblia kiadása szerepelt. 128

Next

/
Oldalképek
Tartalom