Sárospataki Füzetek 8. (2004)

2004 / 2. szám - TANULMÁNYOK - Pásztor János: Misszió és ökumené

Pásztor János A tettekkel való prédikálás mikéntjére nézve voltak nagy különbségek. Az EVT társadalmi kérdésekkel foglalkozó része azt hirdette a 60-as évek közepén: „A világ mutatja meg, mit kell tenni.” A Hit és Egyházszervezet - melynek előbb Vályi Nagy Ervin, majd én is tagja lehettem — azt hirdet­te, Krisztusra, a valóságos Isten és valóságos ember Krisztusra kell figyel­ni, és az O útmutatása szerint cselekedni. A harmóniát a világmissziói bizottság sok éven át tartó alapos bibliakutató munkával alapozta meg. Eszerint az evangélium az egész embert, a teljes embert, és minden embert megszólít. Nemcsak a lelkét. Ez a holisztikus megközelítés (hole=egész).7 Érdekes, hogy a protestantizmus ún. evangélikál szárnya8, mely ugyan gyanakodva nézett az EVT-re, ama híres Lausanne-i Kong­resszuson 1975-ben, ezt a gondolatot magáévá tette. Különbségek azóta is maradtak, de ha a magunk megszokott gondolatait félretéve figyelünk Isten Igéjére a Szendélek vezetését kérve, Aki nem helyettesíti, hanem eszközül használja a tudományos teológiai kutatást is. Én is láttam Afri­kában olyan európai prédikátort, akinek 3000 dolláros fizetése volt, és azért pirongatta a fekete papokat, akik mai magyar pénzben talán 20.000 Ft-ot kereshettek: „Mit törődtök mindig az anyagiakkal!” Most a Bibliára figyelve néhány dolgot az Ökumenéről: Az ökumené, ökumenikus szó alapszava a görög OiKOupei/rp A szó az oucoi származéka, melynek alap-jelentése „bármely hely, ahol lakni lehet, a lakóház, az otthon. Igei alakja az OlKetú. Az ebből képzett participium nőnemű alakja az oiKOupevr), mely eredetileg a T] yr) (föld) főnév jelzője volt, ami később önálló főnévvé lett. Jelentése az egész földkerekség, ahol lakások, otthonok vannak, a lakott föld. A múlt századi klasszikus angol szótárban e szó angolra fordításában a globe (glóbus) szót találjuk.9 Ez is arra utal, hogy az ökumené és a globalizáció szavak világi rokonértelműek. A görög klasszikus irodalomban használják e szót az egész földre előbb földrajzi, majd kulturális és politikai értelemben: lakott föld; ugyancsak szűkebb értelemben a görögöktől lakott — tehát civilizált — földre utalva.10 11 Ez utóbbi esetben ez a szó a művelt világot jelenti szemben a barbárok területeivel. Ebben az értelemben használták a Rr.e. II. századtól a Római Birodalom jelölésére.11 7Philip A. Potter (hrsg.), Das Heil der Welt heute Ende oder Beginn der Wltmission? Dokumente der Weltmissionskonferen^Bangkok 1973. (Berlin: Kreuz Verlag, 1973) 8L. részletesen Pásztor János, Misszió a XXI. s%á%adban (Budapest-Velence, Som­hegyi, 2000) 141-148 9The civilised world, the whole habitatble globe. A LEXICON Abridged from Liddel and Scott's Greek-English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1874) 477 10Kittel, - Friedrich, Theologische Wörterbuch %um Neuen Testament (Stuttgart: Kohlhammer) sv 11 Kittel, i.m. sv. és L. Coenen, Theologisches Begriffslexikon %um Neuern Testament (Wuppertal: Brockhaus, 1970) sv. 134

Next

/
Oldalképek
Tartalom