Sárospataki Füzetek 5. (2001)

2001 / 2. szám - TANULMÁNY - Börzsönyi József: A szövetség fogalma az Ószövetségben

Börzsönyi József A. Az eredet-keresés két fő nyomon halad a bérit esetében, amin be­lül mindkét esetben több variáció lehetséges. 1. Az egyik feltevés az, hogy jövevényszóval van dolgunk, va­lamelyik idegen nyelvből, leginkább rokon nyelvből átvett szóról. Ez esetben meg kell találni, hogy melyik nyelvből ered, és ott mi volt a jelentése, valamint rá kell világítani arra, hogy hogyan is került az idegen nyelvből a héber nyelvbe. a./ Származhat az akkád nyelvből, tételezik fel többen. Az akkád biritu főnév bilincset, köteléket jelent. Richard Kraetzschmar úgy véli, hogy ez a főnév olyan igére megy vissza, aminek a jelentése „meg­kötözni". Bár azt hozzá kell tennie, hogy ez az ige az akkádban idáig még nem került elő, de reménysége van arra, hogy ha több szöveg előkerül, előbukkan a bam ige is, aminek a jelentése minden bizony­nyal ez lesz: megkötözni. (Richard Kraetzschmar: Die Bundcsvorstellung im Alten Testament. 245. p.) Mivel azonban a főnév ismeretes, jelentése is jól ismert, ezt elegendőnek tartja ahhoz, hogy a héber berit-te\ össze lehessen kapcsolni. Később más szövegek­re támaszkodva is fenn lehetett tartani ezt a véleményt. 1927-ben Qatnában került elő leltárszövegeknek egy csoportja, amelyek a Kr. e. 15. század végéről valók. A szövegeket 1949-ben és 1950-ben publi­kálták. Röviddel megjelenésük után W. F. Albright már arra hívta fel a figyelmet, hogy a gazdasági szövegekben előforduló TAR BERITI párhuzamba állítható a héber m3 THD kifejezéssel. A berit-re vonatkozóan a következőket állapítja meg: „The word bérit can scarcely be separated from Accadian biritu „bond, fetter", the exact derivation of wich is obscure." (Albright, W. F.: The Hebrew Expression for „Making a Covenant" in Pre-Israelite Documents. BASOR. 1951. 21-22. pp.) Megválaszolatlan marad ennél a föltevés­nél még az, hogy hogyan kerül az akkád főnév a héber nyelvbe. O. Loretz próbál magyarázatot adni erre a kérdésre. Szerinte nem az ak- kádból történt közvetlen átvételre kell gondolni, hanem valamilyen közép-asszír közvetítésre. Ha a közép-asszír berittu-ból indulunk ki, és figyelembe vesszük azt az asszír sajátosságot, hogy a hosszú ma­gánhangzó előtt a mássalhangzó megkettőződik, akkor - szerinte - máris közvetlen párhuzamunk van a héber berit-hez. Az akkádból való kölcsönzést tehát Foretz asszír közvetítésre módosítja. Moshe Weinfeld is ezt az eredetet vallja, és bizonyítékokat gyűjt hozzá. Egyik éi've az, hogy az akkád és a hettita is olyan szavakat használnak a szerződések, szövetségek jelölésére, amelyek eredetileg köteléket, 52

Next

/
Oldalképek
Tartalom