Református főiskola, teológiai akadémia és gimnázium, Sárospatak, 1900
154 harczba rohan, de csapata megsemmisül. (II. k. 298—452. s. Általában az egyes művek olvastatását irodalmi bevezetés előzte meg ; az olvasmányok folytonos nyelvtani gyakorlatok mellett, tárgyi magyarázatokkal voltak kísérve. Hetenkint 1-szer Írásbeli dolgozat (fordítás magyarból latinra). 4. Görög nyelv. Hetenkint 5 órán, a folyékony, a yi végzetü és rendhagyó igék megismertetése után, melynek begyakorlása végett fordítottak 28 görög és 28 magyar gyakorlatot, Aesopus meséiből fordították a következőket: A farkas és bárány. A vad és a szelíd szamár. A fogoly és a vadász. A nád és a tölgyfa. A malacz és a juhok. Az ellenségek. Zeüsz és a teknősbéka. Az ökrök és a tengely. A beteg holló. A hangyák és a tücsök. A páva és a csóka. Az utasok és a boglárfa. A barompásztor. Zeüsz és a bókák. A holló és a róka. Az öreg és a halál. A ló és a szamár. A szarvas és a szőlőtő. A farkasok és a juhok. A róka és a majom. A farkas és a bárány. A majom és a halászok. A farkas és a daru. A teknősbóka és a sas. A farkas és a vónasszony. A földműves és a gólya. Az oroszlán és a nyúl. A szamár, róka és az oroszlán. Az oroszlán és a róka. A földműves és fiai. Az oroszlán és az egér. A juhok és a kutya. A békák. A megcsonkított róka. A róka és favágó. A kecske és a pásztor. Tankönyv és gyakorlókönyv ugyanaz, a mely az V. osztályban. Xenophon Kvqov ’Hraßnmg czimű művének I. könyvéből 4 fejezetet irodalmi bevezetéssel, nyelvtani és tárgyi magyarázattal kisérve fordítottak. 5. Német nyelv és irodalom. Hetenkint 3 órán. Prózai olvasmányok : Grimm, Der Wolf, der Fuchs und der Kranich; W. Goethe, Die Ceder, Das Abendmahl von Leonardo da Vinci; Winckelmann, Laokoon ; Schlegel, Das Wesen der drei Hauptgattungen der Poesie; Masius, Die Vogelwelt. Költői olvasmányok: H. Heine, Lieder, I. II. III. ; Novalis, Wenn Ich ihn nur habe, Wenn alle untreu werden ; Fr. Schiller, Die Kraniche des Ibykus; Ad. Chamisso, Die Sonne bringt es an den Tag ; J. G. Herder, Der gerettete Jüngling; Kosegarten, Das Amen der Steine; L. Bechstein, Elisabets Rosen; M. Schmeckenburger, Die Wacht am Rhein; W. Müller, Lied vor der Schlacht; Fr. Kaulisch, Wenn Du noch eine Mutter hast; J. Eicbendorff, Die Mühle im Thaïe; L. Uhland, Des Knaben Berglied; Hölty, Das Landleben; E. Qeibel, Wanderlied ; N. Lenau, Der Postillon ; Volkslied, I. H. — A német verstan alapvonalai. — Tankönyv, mint az V-ik osztályban. Három hetenként egy írásbeli dolgozat, fordítás magyarról németre.