Oberlander Báruch rabbi (szerk.): Mózes imája. Sábeszi imakönyv. Magyar fordítás és fonetikus átírás - Klasszikus zsidó művek magyarul 7. (Budapest, 2009)

Használati utasítás

rint írtuk át, figyelembe véve azt, hogy a könyv egyik célja, hogy segítségével a zsinagógái szer­­tartás minél jobban követhető legyen. Az askenáz kiejtésen belül is több kiejtésmód létezik, mi az egyik legelterjedtebb askenáz ejtésmódot válasz­­tottuk. Egyes dalok - a szokásos éneklési típusuk­­nak megfelelően - nem askenáz hanem szefárd kiejtéssel lettek átírva. 8. A héberben, van egy pár olyan hang, amely a ma­­gyár nyelvben nem használatos. Ezeket a hango­­kát egységes rendszert kialakítva jelöltük: • Az erős ״h”-t adó ehet és cháf betűknél ch־t ír­­tunk (hasonlóan a magyar ״technika” szóhoz). • Azokon a helyeken, ahol ezt c betű előzi meg, a helyes olvasás érdekében a c’ch jelölést alkal­­máztuk. • Az e és az egészen rövid ö közötti hangot jelző suá magánhangzót ö betűvel jelöltük. 9. Előfordul, hogy egy-egy mondat fordítása vagy fo­­netikus átírása a héber szöveget megelőző vagy követő oldalra került. 10. A magyar szövegben csillaggal jelölt részek ma­­gyarázata az oldal alján, lábjegyzetben található. 11. A bekeretezett szövegekben találja meg az érdeklődő az egyes imákhoz, esetleg szokások­­hoz kapcsolódó általános tudnivalókat, kiegészítő információkat. 12. Annak ellenére, hogy a könyv neve Sábeszi ima­­konya, a tartalma olyan gazdag, hogy más na­­pokon is használható. Használatos lehet példá­­ul a hétköznapi mincha (délutáni) ima vagy az asztali áldás, az ünnepi gyertyagyújtás, vagy az ómerszámlálás során, amelyek fonetikus átírással csak ebben az imakönyvben találhatók. A hétköz­­napi mincha Ámidája (31-53. oldal) más hétköz­­napi imáknál is használatos. A péntek esti mááriu az Ámidáig (64-93. oldal) megegyezik a hétköz­­napi máán'uval.

Next

/
Oldalképek
Tartalom