Szabadalmi Közlöny és Védjegyértesítő, 1984. július-december (89. évfolyam, 7-12. szám)

1984-07-01 / 7. szám

1058 SZABADALMI KÖZLÖNY 89.ÉVF. 1984. ÉV 7. szám díjak fizetésére vonatkozó felhívást ad ki, a 69.1 szabály (a) pont (ii) alpontja eleve a II. szakaszba való belépés időpontját 2 hónappal meghaladó határidőt ír elő a nem­zetközi elő vizsgálati jelentés összeállítására. A 30 hónapra való meghosszabbítás mindezek számí­tásba vételével biztosíthatja, hogy a nemzetközi elővizs­­gálati jelentés gyakorlatilag minden esetben a nemzeti fá­zisba való belépését megelőzően a bejelentő rendelkezé­sére álljon. A nemzeti fázis megkezdésében a jelenlegihez képest bekövetkező 5 hónapos eltolódás csak látszólag jelent késedelmet. A kiválasztott hivatal előtti eljárásban ugyanis párhuzamosság kerülhető el. és időmegtakarítás érhető el annak következtében, hogy a nemzetközi eló­­vizsgálati jelentés gyakorlatilag magával a nemzetközi be­jelentéssel együtt (egyidejűleg) érkezik meg a kiválasztott hivatalokhoz, ily módon rövidebbé válik a nemzeti eljá­rás. A határidő meghosszabbítása a szabadalom-engedé­lyezés gyorsulásán kívül azzal a további előnnyel jár, hogy a 66.4 szabály (b) pontja és a 69.1 szabály (a) pontja egy­idejű módosítása révén abban az esetben is lehetőséget biztosít a nemzetközi elővizsgálati jelentésnek a nemze­ti szakaszba való belépés határidejét megelőzően való el­készítésére, amikor a bejelentő érvei előterjesztésére to­vábbi alkalmakat igényel a nemzetközi elővizsgálati szerv­től, és ennek folytán a jelentés összeállítására hosszabb idő kell, hogy rendelkezésre álljon. *k ★ 'к Az ismertetett előzményekkel összhangban a módosítá­sok többsége azokra a szabályokra vonatkozik, amelyek­nek a nemzetközi szervek (átvevő hivatal, Nemzetközi Iroda, nemzetközi kutatási és nemzetközi elővizsgálati szervek), illetőleg a nemzeti (megjelölt és kiválasztott) hivatalok által való nem egyöntetű alkalmazása a bejelen­tő számára jogbizonytalanságot eredményezhetett. Ez a helyzet annak következtében alakulhatott ki, hogy egyes a bejelentő számára kötelezettségeket magukban foglaló szabályok jelenleg többféleképpen értelmezhetők, és egy­­egy szabály következetes alkalmazását megakadályozhat­ja a nemzeti eljárásban már hagyományossá vált nemzeti gyakorlat. Tekintettel arra, hogy a nemzetközi szervek - a Nemzetközi Iroda kivételével - egyben nemzeti hi­vatalok is, vagy ilyenek keretében működnek, a bejelen­tő számára jogosan aggodalomra adhat okot egyrészt az a körülmény, hogy az egyes hivatalok álláspontja ugyan­azon cselekmény vonatkozásában eltérhet egymástól, az azonos jogszabályi háttér (Szerződés, Végrehajtási Sza­bályzat, Ügyintézési Utasítások) ellenére, másrészt a sza­batos értelmezés hiánya indokolatlan többlet-követelmé­nyekhez vezethet. Ezek a jelenségek éppen a Szerződés egyik legfőbb előnye, az eljárás egyöntetűsége érvénye­sülését teszik vitathatóvá, és a PCT szerinti út vonzere­jének csökkenéséhez vezetnek. Különösen időszerűnek és indokoltnak tekinthető ezért a 49.1 szabály módosítása, amelynek a megjelölt hivatalok eljárására vonatkozó (a) pontja előírja, hogy a 22. cikk szerinti, a nemzeti fázisba - a nemzetközi kuta­tást követően - való belépésre vonatkozó követelmények közül a fordítás nyelvét és a nemzeti díjat illetően a hi­vatalok értesítést küldjenek a Nemzetközi Irodának, a PCT Közlönyében (PCT Gazette) való haladéktalan meg­jelentetés végett. Erre az értesítésre azért van szükség, mivel maga a Szerződés nem kötelezi a megjelölt hivata­lokat fordítás benyújtásának előírására, illetőleg nemze­ti díj szedésére, az ilyen vonatkozású követelmények te­hát a Szerződésből ületőleg a Végrehajtási Szabályzatból nem ismerhetők meg. E szabály új (а-bis) pontja most további engedményként lehetővé teszi, hogy a Szerződő Államok hivatalai lemondjanak a nemzetközi bejelentés másolatának bekéréséről, az ugyancsak új (a—tér) pont pedig módot ad a nemzetközi bejelentés jogi hatásának fenntartására abban az esetben is, ha a megjelölt hivatal megkívánja ugyan a másolat benyújtását, de azt a beje­lentő csupán a 22. cikk szerinti határidő eltelte után kül­di meg. Mindkét új pont értesítési kötelezettséget ró az érintett megjelölt hivatalokra (és közzétételi kötelezett­séget a Nemzetközi Irodára). A bejelentő a szabálymódosítás következtében ebben az esetben azért jut előnyösebb helyzetbe, a jelenlegihez képest, mivel valószínűleg kevesebb hivatal fogja megkö­vetelni a másolat benyújtását (miután az a—bis pont fel­menti őket a kötelezettségtől), illetőleg több hivatal fog eltekinteni a következményekről a másolat benyújtására előírt határidő túllépése esetén, az (a—ter) pontban fog­lalt felhatalmazás alapján. A megjelölt hivatalok eddig is megtehették, hogy a jelzett két esetben eltekintsenek a Szerződés szerinti jogkövetkezményektől (a nemzetközi bejelentés visszavontnak tekintésétől), de a bejelentő számára az ilyen liberális gyakorlat csak az adott ügyben, azaz az eljárás során vált ismeretessé. Ezzel szemben a jövőben a Gazette-ben közzétett ér­tesítés kötelezi a megjelölt hivatalokat a nyilatkozataik­ban foglaltak minden ügyben való betartására, egyben a bejelentő számára megbízható tájékoztatással szolgál a nemzeti fázisba való biztonságos belépés feltételeiről. E feltételek kielégíthetőségének egyik feltétele a „for­dítás” fogalmának szabatos meghatározása. A hatályos szabályozás ezzel kapcsolatban csupán azt rögzíti, hogy a nemzetközi bejelentés részének tekinthetők (követke­zésképpen a fordítás során figyelembe veendők) a 19. cikk alapján tett nyilatkozatok, valamint a 13bis4 szabály alapján (a mikrobiológiai találmányokra vonatkozóan) közölt adatok (49.3 szabály), és hogy a megjelölt hivatal anemzetközi bejelentés fordításával szemben maximálisan ugyanolyan követelményeket támaszthat, mint amelye­ket a Szerződés és a Végrehajtási Szabályzat magára a nemzetközi bejelentésre előír (11.15 szabály). A gyakor­latban azonban a 27. cikk kiterjesztő értelmezése alapján — amely a megjelölt hivatalok előtti eljárásban érvénye­síthető nemzeti követelményeket határozza meg — egyes megjelölt hivatalok többlet-követelményeket támasztot­tak, amelyek kielégítése a bejelentő számára többlet-ter­­het jelentett. Az egyik ilyen indokolatlan igény a nemze­ti fázisba való belépés alkalmával nemzeti formanyomtat­ványok használatának előírásában nyilvánult meg: ezt az új 49.4 szabály kifejezetten kizárja. Az új 49.5 szabály továbbá meghatározza, hogy a nemzeti szakaszra való be­lépés céljából a „nemzetközi bejelentés fordítása” kifeje­zése a leírásra, az igénypontokra, a rajz szöveges részére és a kivonatra vonatkozik. A megjelölt hivatal megkíván­hatja további iratok fordításának benyújtását, de csupán meghatározott feltételek mellett. így például a bejelenté­si kérelem fordítása abban az esetben (és akkor is csak a bejelentő által való tetszés szerinti figyelembevétel lehe­tőségét fenntartva) írható elő, ha a megjelölt hivatal díj­mentesen a bejelentő rendelkezésére bocsátja a fordítás nyelvén készült megfelelő formanyomtatványt, amely nem tartalmazhat többlet-információt az eredeti bejelen­tési kérelemhez képest. Ha a megjelölt hivatal rajz-több­letpéldányok benyújtását igényli, erre - akár a belső jog­szabályok megváltoztatása árán - ésszerű határidőt tar­talmazó felhívást kell kibocsátania. A megjelölt hivata­loknak követelményeikre és gyakorlatukra vonatkozóan tájékoztatniuk kell a Nemzetközi Irodát, amely a közlést a Gazette-ben nyilvánosságra hozza. (A bejelentő e köz­

Next

/
Oldalképek
Tartalom