Központi Értesítő, 1894 (19. évfolyam, 2. félév)

1894-12-30 / 105. szám

42 — Fiúméból Konstantinápolyba kéthetenkint csak egy gőzös indul. Szesz. Az orosz áru részint a tulprodukczió, ré­szint pedig a rubel alacsony árfolyama következtében jóval olcsóbb a miénknél s miután még a szállitás is Oroszországból olcsóbb, üzlet ez idő szerint nem köt­hető. A német gyárak is az utóbbi időben igen olcsón jegyeztek, mely körülmény a nemrég létrejött orosz­német vámszerződésnek tulaj donitható. S ö r. Már mult óvi deczember óta leveleztünk egyik első rangú hazai sörfőzdével egy 35 waggonos kötés tárgyában s daczára annak, hogy a gyár igen nehézkesnek bizonyult, végre a mult hó utolsó napján sikerült a szerződóst aláiratni. Az üzletet csak proví­ziónk egy nagy részének elengedése mellett sikerült megkötnünk, de miután főczólunk a magyar iparter­mékek elhelyezése, meghoztuk a kisebb áldozatot, hogy az üzletet perfectionálhassuk. A serfőzde ugyan még nem hagyta jóvá a szerződóst, de miután annak megszerkesztésénél főleg a gyár érdekeit tartottuk szem előtt, reméljük, hogy annak aláírása nehézségekbe nem fog ütközni. Liszt. A téli hónapokban honi gyáraink nem képesek versenyezni az orosz és román malmokkal, mert a szállitás Odessa—Galatz és Brailából sokkal olcsóbb mint Fiúmén át Budapestről; a mint azonban a Duna hajózható lesz, a magyar liszt ismét keres­tetni fog. * * * A képviselőség beküldte igazgatóságunkhoz szá­mos első rangú hazai ezégekkel folytatott levelezései­nek eredményéről szóló jelentését, a melyből kitűnik, hogy hazai czégeink legnagyobb része nem birja föl­venni az angol és franczia ezégekkel a versenyt, hogy néhány konstantinápolyi nagykereskedő külföldi gyárak egész produkezióját igen olcsón meg­veszi s ezáltal azon helyzetbe jut, hogy másodkézből olcsóbban dolgozik mint maga a gyár. Nehézség már az is, hogy a konstantinápolyi piacz csekély kivétellel a legolcsóbb s igy legroszabb árukat kivánja, amelye­ket a magyar czégek nem igen gyártanak. Vámügy. Á latkivitelünk Szerbiába. A földművelésügyi m. kir. miniszter ur f. é. febr. 7-én 6356. sz. a. a tőlünk Szerbiába vitt állatok, állati nyerstermékek és ragályfogó tárgyakra vonatkozó szárma­zási és egészségi bizonyítványok tárgyában a következő rendeletet bocsátotta ki: (539. sz.) A Szerbiával kötött s az 1893. XXI. t.-cz.-be ig­tatott állategészségügyi egyezménynek 2. czikke értel­mében azon esetben, ha az állatokat és az állati nyers­termény-szállítmányokat kisérő származási és egész­ségi bizonyítvány, úgyszintén a rajta foglalt összes feljegyzések nincsenek azon ország hivatalos nyelvén szerkesztve, a melybe a szállítmány irányítva van, ezen nyelven kiállított hiteles fordítást kell az iratok­hoz mellékelni. Az egyezménynek ezen czikke értelmében tehát részünkről intézkedni kell az iránt, hogy a tőlünk Szerbiába vitt állatok, állati nyerstermények és ragály­fogó tárgyakra vonatkozó származási és egészségi bi­zonylatok hiteles szerb fordítással elláttassanak. E czólból felhivöm a czimet a Szerbiába kivinni szándékolt állatokat (szarvasmarha, borjú, bivaly, ló, szamár, öszvér, juh, kecske, sertés) a vasútra vagy gőzhajóra való felrakásuk alkalmával a rendes szak­értő állatorvos által vizsgáltassák meg és ha azokat kifogástalanoknak találják, a marhalevél hátlapjára a szakértő állatorvos aláírásával ellátott •/. a. záradékot vezettessék reá. Továbbá felhívom a czimet, hogy a marhalevél kiállítására jogosított közegeket utasítsa, hogy mind­azon állatokra vonatkozó marhaleveleken, a mely álla­tok Szerbiába leendő kivitelre vannak szánva, az azo­kon levő egészségi bizonyitváuy magyar szövegének első sorában előforduló „semt ; szó törlése után, ennek helyére „40 nap óta" szavakat irják. Megjegyzem, hogy az állategószszgügyi egyez­mény szerint lovak, szamarak, (öszvérek) és szarvas­marhák minden dararabjára külön marhalevelet kell kiállítani, juhokra, kecskékre vagy sertésekre vonat­kozó marhalevél több állatról is szólhat. Mielőtt az állatok szerb területre lépnének, a marhaleveleket a határszélen miiködő m. k. belépő állo­mások hiteles szerb fordítással fogják ellátni és a marha­levél 3., 4., 5. és 6. rovataiban levő adatokat a ma­gyar szöveg alá irt szerb fordítással fogják kiegé­szíteni. A mi pedig a Szerbiába irányított állati nyers­terményeket és ragályfogó tárgyakat illeti, e tekintet­ben oda utasítom a czimet, hogy ilyert szállítmányok­nál a helyi hatóságok a 2 •/. a. minta szerint állítsák ki a származási bizonyítványokat, a melyeket azután a határszéli m. k. belépő állomások hiteles szerb fordí­tással fognak ellátni. Elvárom a czimtől, hogy jelen rendeletemet elő­forduló esetekben az 1893 XXI. t.-cz. és ezen t.-cz. végrehajtása iránt m. é. junius hó 30-án 36000/IlId. sz. a. kiadott rendeletem szoros figyelembe vételével azzal a pontossággal fogja foganatosítani, melyet a szóban levő nemzetközi egyezmény végrehajtása elen­gedhetlenül megkövetel. állati nyerstermóny Hogy eze n r a g-4jyf0 g(5 tárgy községből származik, illetve községben, tehát oly községben volt raktárolva, a melyben és a vele szom­szédos községekben 40 nap óta sem a keleti marhavész, sem pe­dig az állatokra veszélyes egyéb ragadós betegség nem uralko­állati nyerstermény dik és hogy ezen ragályfog ó t árg y vészmentes nton szállitta­tott, ezennel bizonvittatik. Kelt községi elöljáróság. állat származású Iíogv ezen . .-magyarországi , —. r és a szárma­állatok s szarmazasuak állott zási községben 40 napon át az elszállítás előtt 40 na­pon át sem a községben, sem a keleti marhavész, sem pedig állatra állatokra nézve veszélyes egyéb ragadós betegség nem állat uralkodik és végre hogy ezen inatok 1 1 ^'"-kás alkalmával megvizsgáltatott a kirendelt állandó szakértő állatorvos által — ; ... . , r megvi zsgáltattak találtatott és egészségesnek t a ]ájtattak ezenn e l bizonyittatik. Kelt szakértő állatorvos.

Next

/
Oldalképek
Tartalom