Eperjessy Kálmán: Városaink múltja és jelene (Budapest, 1971)

VI. Városaink elnevezése, utca- és dűlőnevei

dúböszörmény neve azon kívül nemzetiségi ele­met is őriztet. Győrffy István szerint az alapító mohamedán vallásé, török-tatár eredetű kun­bolgár néptöredékrő! nevezte el a környéki ma­gyarság Böszörménynek. A felsorolt és könnyen igazolható városnév típusok mellett számos a vitás és ez idő szerint elfogadható helynév magyarázattal nem bíró vá­rosnév. Pl. Debrecen nevét Melich János szláv, Német Gyula török, Nyárády Mihály magyar eredetűnek tartja. Több város (Csongrád, Vi­­segrád, Nógrád stb.) eredeti szláv nevét máig megőrizte. Kalocsa neve is szláv eredetű, ingo­ványos helyet, ,,Sárköz”-t jelent. Baja neve nem Baján kagánnal kapcsolatos, hanem magyar sze­­mélynévi eredetű helynévadás. Bártfa a magyar Bárdfalu és a német Bardfeldből ered. A fa sza­bályos rövidülése a falvának, nem függ össze a bárddal. Brassó nevének eredetét Rásonyi Nagy László a török Boras-su (szürke víz) névből ma­gyarázza a Korasó (fekete víz) név példájára. Számos városnak minden tárgyi alapot nél­külöző romantikus helynév magyarázata a fan­tázia birodalmába tartozik. Több városnak, mint pl. Karcag, Vác, Szekszárd, Nyitra stb. névma­gyarázatához még nincs megfelelő kiindulópon­tunk. Karcag nevét a róka török megfelelőjével hozták kapcsolatba. Gyakran a német elnevezés a magyarnak szó szerinti fordítása. Pl. Székesfehérvár — Stuhl­­weissenburg. Pest szláv nyelven kemencét je­lent, amit a németek Ofen-re fordítottak. Az is előfordul, hogy a német elnevezés nincs semmi­féle összefüggésben a város magyar nevével. Pl. Kőszeg — Güns; Pécs — Fünfkirchen; Esz­tergom — Gran. Sopron Scarabantia néven a római korban virágzó város volt. Mollay Károly igen alapos érveléssel kétségbe vonta, hogy Oedenburg neve a népvándorlás során történt pusztulásra emlékeztet. Egy ideig az írott forrá­sokban római eredetű városaink latin neve is használatos volt, mint pl.: Álba — Fehérvár, Savaria — Szombathely. Egyes városainknak, különösen az írásos gyakorlatban, keresztény középkori latin neve volt használatban, vagy párhuzamosan szerepelt a magyar elnevezéssel. Ilyenek: Strigonium (Esztergom), Varadinum (Nagyvárad), Quinquae Ecclesiae (Pécs), Álba Julia (Gyulafehérvár) stb. Az osztrák közigazga­tás Szeged és Debrecen nevét szláv elnevezésük szerint Segedin és Debrecin formában használta. A német, szerb, szlovák, román és vegyes nyelv­­területen a lakosság a sajátnyelvű városelneve­zést használta. Az osztrák közigazgatás nem akart tudni városaink magyar elnevezéséről. Le­hetőleg a város német nevét használta vagy en­nek hiányában a magyart egyszerűen lefordítot­ta. A magyar közigazgatás hivatalosan ragaszko­dott a magyar elnevezésekhez. A katonai össze­író bizottságok az összes használatos elnevezé­seket feljegyezték, pl. Stadt Stuhlweissenburg, oder Székes FejerWar, oder Bili Hrad, oder Al­ba Regalis. A város első elnevezése a néptől származik. Az első írásos említés rendesen csak több évti­zedes gyakorlatot szentesít. Az elnevezésben a hatósági beavatkozás és jóváhagyás csak a város­­történet későbbi korszakaiban jelentkezik. A városneveknél jóval több támpontot nyúj­tanak a várostörténeti kutatás számára az utca­nevek, amelyek nagy vonásokban a város törté­netét tartalmazzák. így az utcanevek sokszor nemcsak a jelenlegi városkép megértéséhez ad­nak felvilágosítást, hanem feltárják a város múltjának számos mozzanatát, a helyrajzi válto­zásokat, a lakosság települését, foglalkozását, nyelvi és társadalmi rétegződését. Utalnak az országos és helyi politikai eseményekre, a ter­melőerőkre, a termelési eszközökre, az osztály­viszonyokra és osztályharcra. A város elnevezéséhez hasonlóan az utcanév is többszörös változás után jutott el mai forrná-

Next

/
Oldalképek
Tartalom