Haiman György: A Kner család és a magyar könyvművészet 1882-1944 (Budapest–Gyoma, 1979)

Kísérletek

i930-ban készült magánkiadvány címlapja. Fordította: Kner Imre T II O M ,I S M A N N N E II É Z 0 R A Az utolsó suba kolofonja. Irta Móra Ferenc, kiadta Kner Imre, 1931 Móra Ferencnek csináltam igaz szeretettel, Gyanta. 19 M. április havában. Kner Imre szicista törekvések friss lendületét és megvalósíthatóságát bizo­­nyítja. Thomas Mann Nehéz óra című novelláját Kner Imre 1915-ben fordította le. 1930-ban készít belőle magánkiadványt. Ugyaneb­ben az évben Omár Khájjám Rubaijátjának Szabó Lőrinc-féle for­dításából készült magánkiadvány Conrad Ottó számára, mind­kettő a klasszicista korszak jegyében. Ebben az évben még egy különlegesen szép egyetlen nyomat készül Conrad Ottó részére, Marc Aurel: Selbstbetrachtungen. Szö­vege nagybetűs Egyetemi antikva, a tükör mcanderszegélyű ke­retben foglal helyet. 1931-ben Az utolsó suba címen Móra Ferenc versét és unokájá­hoz írott levelét nyomtatja ki. Ajánlása: „Móra Ferencnek csinál­tam igaz szeretettel, Gyoma, 1931. április havában. Kner Imre”. Pergamenkötésére a szűrhímzés-mintát saját maga rajzolta. Kazinczy Ferenc tipográfiai vonzalmainak állít emléket Rexa Dezső Kazinczy Napóleon és Mária Lujza menyegzőjére* című könyve. Közli az alkalmi költemény hozzáértő tipográfiai utasí­tásokkal ellátott kéziratának a hasonmását „a szerző és a kiadó barátai számára”. Magától értetődik, hogy ez jó alkalom a klasz­­szicista tipográfia lehetőségeinek alkalmazására (1932). Emlékezetes a Kodály Zoltán tiszteletére készített két köny­vecske, a Psalmus Hungaricus, az LV. zsoltár egyik régi énekes­könyvből vett hasonmásával és Kölcsey Ferenc Bordala (1939). ,,... Apró remekek. De akár hiszi, akár nem, nekem valami azzal nem okoz több örömet, ha személyes összetüggése van velem” - írja Kodály.* Úgy véli, inkább a Mentséget kellett volna kiadni (amire a következő évben sor is került).* 1914-1915-ben a színharmónia és a zenei akkordok összefiiggé­► A Kodály Zoltán tiszteletére készült Psalmus Hungaricus könyvecske címlapja, 1939 ► ► ... és kolofonja 58 KéréstYENi ISTENI DICSIRETEK közű! való Psalmus LV. melly az 1642. Efztendöben BreverLörincz által Lőcsön nyomtattatott énekes könyvből MOSTAN ÚY,JONNAN, az Kerefztyenekliek éppiile­­tekre a réginek fortná­­jára, de úyj belükkel ki-bocsáttatott. Gyomán, Nyomtattatott Kner Izidor által, 1939. EIztend: Az LV. zsoltárnak ezt a fordítását, amely Kodály Zoltán Psalmus Hungaricus-ának a szövege is, a Gönczi féle Énekeskönyv (Keres­­tyeni Isteni Dicsiretek . . .) 1642. évi lőcsei kiadásának az Orszá­gos Széchenyi Könyvtárban levő példányából vettük. Ez a kiadás Kner Izidor könyvnyomdájában Gyomán készült 1939. október havában, Kodály Zoltán és barátai számára, 20 pél­dányban és nem került a könyvpiacra.

Next

/
Oldalképek
Tartalom