Haiman György: A Kner család és a magyar könyvművészet 1882-1944 (Budapest–Gyoma, 1979)
Kísérletek
i930-ban készült magánkiadvány címlapja. Fordította: Kner Imre T II O M ,I S M A N N N E II É Z 0 R A Az utolsó suba kolofonja. Irta Móra Ferenc, kiadta Kner Imre, 1931 Móra Ferencnek csináltam igaz szeretettel, Gyanta. 19 M. április havában. Kner Imre szicista törekvések friss lendületét és megvalósíthatóságát bizonyítja. Thomas Mann Nehéz óra című novelláját Kner Imre 1915-ben fordította le. 1930-ban készít belőle magánkiadványt. Ugyanebben az évben Omár Khájjám Rubaijátjának Szabó Lőrinc-féle fordításából készült magánkiadvány Conrad Ottó számára, mindkettő a klasszicista korszak jegyében. Ebben az évben még egy különlegesen szép egyetlen nyomat készül Conrad Ottó részére, Marc Aurel: Selbstbetrachtungen. Szövege nagybetűs Egyetemi antikva, a tükör mcanderszegélyű keretben foglal helyet. 1931-ben Az utolsó suba címen Móra Ferenc versét és unokájához írott levelét nyomtatja ki. Ajánlása: „Móra Ferencnek csináltam igaz szeretettel, Gyoma, 1931. április havában. Kner Imre”. Pergamenkötésére a szűrhímzés-mintát saját maga rajzolta. Kazinczy Ferenc tipográfiai vonzalmainak állít emléket Rexa Dezső Kazinczy Napóleon és Mária Lujza menyegzőjére* című könyve. Közli az alkalmi költemény hozzáértő tipográfiai utasításokkal ellátott kéziratának a hasonmását „a szerző és a kiadó barátai számára”. Magától értetődik, hogy ez jó alkalom a klaszszicista tipográfia lehetőségeinek alkalmazására (1932). Emlékezetes a Kodály Zoltán tiszteletére készített két könyvecske, a Psalmus Hungaricus, az LV. zsoltár egyik régi énekeskönyvből vett hasonmásával és Kölcsey Ferenc Bordala (1939). ,,... Apró remekek. De akár hiszi, akár nem, nekem valami azzal nem okoz több örömet, ha személyes összetüggése van velem” - írja Kodály.* Úgy véli, inkább a Mentséget kellett volna kiadni (amire a következő évben sor is került).* 1914-1915-ben a színharmónia és a zenei akkordok összefiiggé► A Kodály Zoltán tiszteletére készült Psalmus Hungaricus könyvecske címlapja, 1939 ► ► ... és kolofonja 58 KéréstYENi ISTENI DICSIRETEK közű! való Psalmus LV. melly az 1642. Efztendöben BreverLörincz által Lőcsön nyomtattatott énekes könyvből MOSTAN ÚY,JONNAN, az Kerefztyenekliek éppiiletekre a réginek fortnájára, de úyj belükkel ki-bocsáttatott. Gyomán, Nyomtattatott Kner Izidor által, 1939. EIztend: Az LV. zsoltárnak ezt a fordítását, amely Kodály Zoltán Psalmus Hungaricus-ának a szövege is, a Gönczi féle Énekeskönyv (Kerestyeni Isteni Dicsiretek . . .) 1642. évi lőcsei kiadásának az Országos Széchenyi Könyvtárban levő példányából vettük. Ez a kiadás Kner Izidor könyvnyomdájában Gyomán készült 1939. október havában, Kodály Zoltán és barátai számára, 20 példányban és nem került a könyvpiacra.