Vida Sándor: A védjegy pszichológiai és jogi megközelítésben (Budapest, 1985)

V. Védjegyek összetéveszthetősége a magyar jogban

nek a jelentősége azonban másodlagos, az átlagos vásárló tudatá­ban inkább eredetmegjelölés jellege van. Ezért a védjegyszöveg­ből a HUNGÁRIA szó elhagyása önmagában nem zárhatja ki az összetévesztés lehetőségét. Ha ugyanaz a megjelölés (vagy össze­téveszthetőségig hasonló megjelölés) egyik esetben a HUNGÁ­RIA szóval együtt, másik esetben anélkül szerepel védjegyként, ez a tény az átlagos vásárlóban azt a benyomást kelti, hogy mindkét védjegy ugyanazt az áruféleséget jelöli, de egyik eset­ben ugyanannak az áruféleségnek a sajátos magyar változatáról van szó. Tehát az összetéveszthetőség megállapítható. Az összehasonlított védjegyek további elemei között pedig hangzásukban, csengésükben, leírt és kiejtett formájukban fel­tűnően nagy a hasonlatosság. A hangzásnál — tekintettel arra, hogy jelentés nélküli fantáziaszavakról van szó — .általában a ma­gyar nyelv kiejtési szabályaira kell tekintettel lenni. Nem hagy­ható figyelmen kívül azonban az sem, hogy ezek a szavak idegen hangzásúak, és idegen szavaknál gyakori a szóvégi néma „e” be­tű. Ezért az összetéveszthetőség szempontjából a BECOTIDE megjelölés szóvégi „e” betűjének nincs jelentősége. Egyébként a korábbi védjegy első szótagjában szereplő többlet „n” betűn kívül csupán egyes betűk sorrendjében van a felületes szemlélő által nehezen észrevehető eltérés. így a két védjegy között az összetévesztés lehetősége kétségtelenül megállapítható. (Pkf. IV. 20. 585/1975.) Pszichológiai szempontból a határozatnak különösen az a ré­sze érdekes, amely a védjegyszöveg elemei között differenciál, s azokat eltérő módon súlyozza. Ez a megkülönböztetés mind az emlékezeti hatás, mind az ahhoz fűződő asszociáció szempont­jából meggyőzőnek tűnik. 96

Next

/
Oldalképek
Tartalom