Palágyi Róbert: A magyar szerzői jog zsebkönyve (Budapest, 1959)

Tizenharmadik fejezet. A szerző honossága és a mű származási országa a szerzői jog szempontjából

2. Mindazonáltal minden Szerződő Államnak jogában áll hazai törvényhozásában az írói művek fordítási jogát korlátozni, de az alábbi rendelkezéseknek megfelelően: Abban az esetben, ha az írói mű első megjelenésétől számított hét év elteltével ezen írói mű fordítása valamely Szerződő Állam hazai nyelvén vagy adott esetben a hazai nyelvek egyikén a fordítás jogának jogosultja által, vagy az ő felhatalmazása alapján nem jelenik meg, ezen Szerződő Állam minden állampolgára az állam illetékes hatóságá­tól egy nem kizárólagos engedélyt kaphat arra, hogy a művet lefor­dítsa és az így lefordított művet azon a hazai nyelven megjelentesse, amelyen addig még nem jelent meg. Ezt az engedélyt csak abban az esetben lehet megadni, ha a ké­relmező azon állam hatályban levő rendelkezéseinek megfelelően iga­zolja — ahol a kérelmet előadta —, hogy a fordítás jogának jogosult­jától a fordításra és a fordítás megjelentetésére felhatalmazást kért és megfelelő utánjárása után sem tudta a fordítás jogának jogosult­át megtalálni vagy felhatalmazását elnyerni. Ugyanilyen feltételek mellett adható meg az engedély abban az esetben, ha a hazai nyel­ven megjelent fordítás példányai elfogytak. Ha a kérelmező nem tudta a fordítás jogának jogosultját meg­találni, kérelmének másolatát azon kiadónak kell megküldenie, ki­nek a neve a művön szerepel és azon állam diplomáciai vagy konzuli képviselőjének, amelynek a fordítási jog jogosultja állampolgára, amennyiben a szerzői jog jogosultjának állampolgársága ismeretes, vagy annak a szervnek, amelyet az illető állam kormánya kijelölt. Az engedély csak a kérelem másolatainak elküldésétől számított két hónap elteltével adható meg. A hazai törvényhozás megfelelő intézkedéseket foganatosít annak érdekében, hogy a szerzői jog jogosultja méltányos és a nemzetközi szokásoknak megfelelő díjazását, valamint ezen díjazás megfizetését és átutalását biztosítsa és szavatoljon a mű pontos fordításáért. A megjelent fordítás minden egyes példányán fel kell tüntetni az eredeti mű címét és a mű szerzőjét is. Az engedély csak azon Szer­ződő Államok területén való megjelentetésre érvényes, ahol ezt az engedélyt kérték. A példányoknak valamely más Szerződő Állam te­rületére való behozatala és eladása csak akkor lehetséges, ha ennek az államnak azonos a hazai nyelve azzal, ahol a művet lefordították, ha az ő hazai törvénye elismeri az engedélyt és ha azon állam hatály­ban levő rendelkezéseinek egyike sem tiltja a behozatalt és az el­adást. Minden olyan Szerződő Állam területén, ahol az előző feltéte­lek nem állnak fenn, a behozatalt és az eladást az illető állam tör­vényhozása, illetve az általa kötött megállapodások szabályozhatják. Az engedélyt a kedvezményezett nem ruházhatja át. Ha a szerző a mű példányait kivonta a forgalomból, az engedély nem adható meg. VI. VI. Cikk A jelen Egyezmény szempontjából „megjelenésen" a műnek vala­mely testi formában történő utánképzését és a mű példányainak az olvasást vagy szemlélést lehetővé tevő közzétételét kell érteni.

Next

/
Oldalképek
Tartalom