Messik Márta (szerk.): A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeinek gyűjteménye 1. (Budapest, 1981)

Fordítás

Io Peren kivül Cl. i »sz. : 13/1976 . Nyers fordit ás Gálvölgyi Dánosné kérésére A minden forditói leleményt nélkülöző, szó sze­rinti nyers szövegfordítás könyvi megjelenésre, vagy szinpadi felhasználásra alkalmatlan. Ebben különbözik a mű­fordító munkájától, amely alkalmas arra, hogy magyar szín­padon megjeleníthető legyen,, A nye rs f ordi t ás szerzői jogi védelemben nem részesül /9/1969. /XII.29./MM sz, rendelet A Szerzői Dogi Szakértő Testület egy orosz szín­darab két párhuzamos magyar fordítása tárgyában a nyersíor­­ditó kérésére tájékoztatást adott» Miután nem mind a két, a vitában érdekelt fél fordult a Szakértő Testülethez, a tá­jékoztatás nem tekinthető szakvéleménynek.Mégis, mivel a Testület az ügyet saját gyakorlata szempontjából fontosnak tartota, a tárgyban állást foglalt. Tekintve, hogy elvi jelentőségű, az alábbiakban ismertetjük néhány megállapí­tását. A tényállás a következő: a nyersforditó fordítá­sát a Magyar Színházi Intézet részére készítette el. A mü­vet az egyik szinház előadta és azt a televízió is közve­títette. A közvetítés alkalmával más nevét jelölték még fordítóként. A nyersforditó panaszos a közvetítés meghall­gatása során megállapította, hogy a szöveg 75 százalékban 52 Bármely forditás felhasználására külön szerződést kell kötnie minden felhasználónak /szinház, rádió, televí­zió, könyvkiadó/ és a fordítónak, amennyiben kölcsönös .jo­gaikat és kötelezettségeiket biztosítani akarják /a szabad felhasználás esetét kivéve/. A felhasználó - még akkor is, ha a tervezett forditandó műből van már nyersforditás - azzal a fordítóval állapodik meg, akivel akar.

Next

/
Oldalképek
Tartalom