Messik Márta (szerk.): A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeinek gyűjteménye 1. (Budapest, 1981)
Fordítás
Io Peren kivül Cl. i »sz. : 13/1976 . Nyers fordit ás Gálvölgyi Dánosné kérésére A minden forditói leleményt nélkülöző, szó szerinti nyers szövegfordítás könyvi megjelenésre, vagy szinpadi felhasználásra alkalmatlan. Ebben különbözik a műfordító munkájától, amely alkalmas arra, hogy magyar színpadon megjeleníthető legyen,, A nye rs f ordi t ás szerzői jogi védelemben nem részesül /9/1969. /XII.29./MM sz, rendelet A Szerzői Dogi Szakértő Testület egy orosz színdarab két párhuzamos magyar fordítása tárgyában a nyersíorditó kérésére tájékoztatást adott» Miután nem mind a két, a vitában érdekelt fél fordult a Szakértő Testülethez, a tájékoztatás nem tekinthető szakvéleménynek.Mégis, mivel a Testület az ügyet saját gyakorlata szempontjából fontosnak tartota, a tárgyban állást foglalt. Tekintve, hogy elvi jelentőségű, az alábbiakban ismertetjük néhány megállapítását. A tényállás a következő: a nyersforditó fordítását a Magyar Színházi Intézet részére készítette el. A müvet az egyik szinház előadta és azt a televízió is közvetítette. A közvetítés alkalmával más nevét jelölték még fordítóként. A nyersforditó panaszos a közvetítés meghallgatása során megállapította, hogy a szöveg 75 százalékban 52 Bármely forditás felhasználására külön szerződést kell kötnie minden felhasználónak /szinház, rádió, televízió, könyvkiadó/ és a fordítónak, amennyiben kölcsönös .jogaikat és kötelezettségeiket biztosítani akarják /a szabad felhasználás esetét kivéve/. A felhasználó - még akkor is, ha a tervezett forditandó műből van már nyersforditás - azzal a fordítóval állapodik meg, akivel akar.