Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)
Inhalt
Предисловие ко второму изданию Первое издание словаря было хорошо встречено читателями, что подкрепило мою уверенность в правильности избранного метода. Наше стремление показать тождественность значения лексикально различных выражений в конкретном контексте, осуществленное путем сопоставления этих выражений в достоверных текстах и отдельных отрывков текстов на разных языках, снискало успех. Этот метод с тех пор был не только многими одобрен, но и применен с тех пор другими авторами (например, в многоязыковом словнике, изданном в 1979 году Всемирной организацией интеллектуальной собственности). Успех имело и то, что — отклоняясь от обычной словарной практики — мы приложили к словарю и сопоставительную таблицу патентных организаций различных стран, с тех пор такая таблица была помещена и в новом патентном словаре. Поэтому мы не видели повода для изменения основного метода подачи материала или структуры словаря, не пришлось значительно изменять и сам текст, когда возникла необходимость в новом издании. Однако словарь был пополнен некоторыми новыми словарными статьями, это в основном выражения, которые встречаются в международных соглашениях, заключенных в последнее время. Кроме того, некоторые устаревшие выражения мы заменили новыми, использующимися в новых юридических документах и юридической практике отдельных стран. Мы стремились, по возможности, исправить ошибки, найденные в первом издании словаря, здесь я выражаю благодарность всем, кто обратил на них наше внимание. К сожалению, нам не удалось учесть все пожелания относительно пополнения словарного запаса, поскольку значительное увеличение объема словаря затруднило бы пользование им. Будапешт, январь 1985 года Дьердь Л. Сенди