Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)

Inhalt

XXVII Reunidas para la Protección de la Propiedad Intelectual (BIRPI), respectivamen­te por el Instituto Soviético de la investigación en la cosa de información sobre las patentes aunque no oficiales, son de fiar) de diferentes textos de Convenciones de la Unión (Convención de París, Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, etc.)- Además, han sido incluidos también términos usados en las legislaciones de algunos países miembros de la Unión. Estos términos han sido confrontados con los sinónimos encontrados en las legislaciones de otros países, o han sido adoptadas las traducciones no oficiales de tales leyes, publicadas en el órgano „Industrial Property”, „La Propriété industruelle”. Las traducciones mencionadas y los textos originales revelan a veces inconsecuencias en su terminología; los términos en diversos idiomas, reunidos en el mismo grupo, no corresponden siempre a la acepción lexicográfica. Para decir un ejemplo: el vocablo „Anmelder” — „applicant” es traducido al francés y español una vez por „déposant” — „depositante” (C. de P. Artículo 4 F), otra vez por „demandeur” — „solicitante” (C. de P. Artículo 4 G/l); (véase también el uso inconsecuente — a pesar de ser tradicional — de las expresiones inclusas en los textos originales franceses e ingleses las cuales quieren decir „Ware”, respectivamente „Erzeugnis”). Aunque las divergencias no tienen gran importancia por lo que respecta el sentido mismo, sin embargo en otros casos pueden conducir a equivocaciones. Y como justamente estos textos sirven de fuentes jurídicas, el usuario del diccionario debe ser avisado que en ciertas conexiones estos términos forman parte del mismo grupo. Como las diferentes constituciones administrativas y jurídicas no permiten una severa confrontación de instancias similares, hemos ilustrado en la Parte Tercera de las Indicaciones para el uso del diccionario las tramitaciones de los diversos países en forma de quadros sinópticos. Los varios términos técnicos, usados en países de habla idéntica, están marcados, quando sea necesario, por medio de abreviaturas; p. ej. BRD, DDR, ö, CH, Li, GB, US etc. (v. la lista de abreviaturas). En un diccionario que tiene el objetivo de completar un vocabulario general con el mínimo de términos especiales, la selección, por necesidad, resulta siempre subjetiva. Se ha prestado atención a recoger lo más importante de esta esfera de utilización. Además se habían hecho esfuerzos para diminuir las inconsecuencias en las interpretaciones mas sin proceder arbitrariamente. Debido a esto el objetivo puede ser alcanzado sólo en parte y el usuario podría contribuir en mucho al perfeccionamiento de la obra. Invitamos, pues, a los usuarios a comunicar a la Editorial todas las deficiencias y objeciones, así que las sugestiones para mejorarla y completarla, agradeciéndoselo con anticipación. En la colección de las fuentes y la revisión de las interpretaciones nos ayudaron instituciones públicas (como p. ej. la Oficina Nacional de las Invenciones de la República Popular Húngara, los diversos grupos nacionales de la Asociación Internacional para la Protección de la Propiedad Industrial (AIPPI), uno de los

Next

/
Oldalképek
Tartalom