Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)

Inhalt

Prefacio a la segunda edición La acogida por lo general favorable de la primera edición me ha confirmado en la convicción de haber escogido el camino justo concerniente a la utilidad del diccionario. La comparación plurilingüe de los términos y trozos que sirven para aclarar el significado general y específico de expresiones cuyo sentido léxico es frecuentemente diferente, fue coronado de éxito. Este método fue reconocido no solo en numerosas opiniones expresadas sobre este asunto, sino también por el hecho de que el método fue aplicado ulteriormente por otros (véase, por ejemplo, el glosario plurilingüe publicado por la OMPI en 1979). El apéndice, abarcando los cuadros sinópticos en los que se comparan las autoridades competentes en materia de patentes en los países distintos, — a pesar de ser insólitos en los diccionarios — ganó igual éxito y fueron posteriormente imitados por otros también. Así que, cuando surgió la cuestión de reeditar el vocabulario, no ha sido necesario de modificar la estructura o el método, o ejecutar modificaciones esenciales en el manuscrito. Fue, sin embargo, necesario completar el vocabula­rio con algunos términos, usados en convenios internacionales recientemente concluidos y substituir, por otros, algunos términos nacionales anticuados a causa de los cambios ocurridos en la terminología de la legislación nacional. Hice lo posible para eliminar algunos errores de la primera edición. Agradezco a todos los que se habían tomado la molestia de llamar mi atención a las incorrecciones encontradas. Deploro que no pude satisfacer todas las propuestas para completar el vocabulario porque un aumento mayor del volumen afectaría la manuabilidad del diccionario. Budapest, Enero 1985 György L. Szendy

Next

/
Oldalképek
Tartalom