Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)

Inhalt

Avis au lecteur Le dictionnaire se compose de trois parts principales: Part I contient le lexique réuni en cinq langues, arrangé dans l’ordre alphabétique des termes allemands. Dans cette part, le mot-clef est l’entrée allemande. Les interprétations dans les autres quatre langues du terme donné par l’entrée allemande sont arrangées dans l’ordre de succession des langues que voici: E= anglais, F= français, S=espagnol, R= russe. L’entrée allemande est précédée d’un repère qui se compose d’une lettre et d'une cote de référence et recommence à chaque lettre: p. e. E 65 Engriff; P 12 Patent. L’entrée est souvent complétée d’une alliance de mots, d’une expression composée de plusieurs mots et même de tours de phrase qui l’illustrent ou la complètent. Ceux-ci sont toujours marqués d’un repère propre, l’entrée, cependant, n’est pas nécessairement répétée, mais est souvent remplacée par le signe de tilde (~). P. e.: A 6 Abbildung / Pr A 7 (Abbildung) Wr A 8 (Abbildung); verwechslungsfähige ~ einer Marke. Part II contient les lexiques anglais, français, espagnol et russe, chacun arrangé dans l’ordre alphabétique respectif. Dans ces quatre vocabulaires, les entrées sont toujours les termes anglais, français, espagnols ou russes. Veut-on trouver p. ex. dans le vocabulaire russe les significations du mot russe правило dans les autres quatre langues, on cherche le mot russe правило R 168 et on y trouve la combinaison de lettre et de cote de référence qui permet de trouver les significations du mot russe правило dans la Part I du dictionnaire. Si le mot-clef est enregistré sous plusieurs entrées dans la Part I, le vocabulaire de chaque langue indique tous les repères y relatifs, tels p. e. dans le vocabulaire français: contrefaçon E 65, N 14, P 109, R 72.

Next

/
Oldalképek
Tartalom