Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)
Inhalt
Preface to the first edition This dictionary has been designed as a reference work to supplement in a relatively concise form the user’s knowledge of languages and the vocabulary available in general dictionaries. It is intended to enable persons interested in the legal protection of industrial property, especially in patent law, to identify the special terms of this field as they appear in both verbal and written communication, and in the respective literature, and to translate them accurately into other laguages commonly used in international correspondence. Although this field is particularly characterized by its international relations, there are but few special dictionaries available. Therefore the field has been considered in a broader sense, including: legal protection of industrial property in general, patent, design and trademark legislation, competition and cartel law, plant variety protection, rules of practice in administration and jurisprudence, international agreements and organizations, etc. In every country, patent experts have to rely upon the domestic law and the international conventions applicable to the respective country. It is most important that a term appearing in such an official instrument be rendered into another language by using the very term which appears in the other language in the same sense in the respective official instruments, or in official or current translations of the original text. The sources examined to collect the terms for the present dictionary consist mainly in such official wordings. To ensure the equivalence within the terminology throughout five languages (German, English, French, Spanish, Russian), synonymous text parallels and fragments in authentic wording have been taken from the official mutilingual version of international conventions or from relevant national laws and other national statutory provisions. The bolstering up with such authoritative sources lends a special value and reliability to the renderings of the dictionary. The basic sources were the official French and English wordings, the official German and Spanish translations, and the unofficial but reliable Russian translations (the latter made by the United International Bureau for the Protection of Intellectual Property (BIRPI) and by the Soviet research institute