Török László: A találmányi szabadalom: a szabadalmi jog és gyakorlat különös tekintettel Magyarországra (Budapest, 1913)

Különös rész - A találmányi szabadalmakról szóló 1895:XXXVII. t.-c.

140 Az 1895 : XXXVIl. t.-c. 44. §. viszonyított számaránya, sem ipari inferioritása, sem pedig műszaki subintelligenciája nem indokolja. Horvát­országnak műegyeteme máig sincsen, mérnökei Buda­pesten vagy külföldön tanulnak, jelentősebb műszaki életet nem élnek, számbavehető gyáriparuk nincsen. Ilyen körülmények között horvát műszaki nyelv meg sem születhetett. Jól tudjuk, mit jelent valamely fogalom­nak helytelen szóval vagy kifejezéssel való megnevezése a szabadalmi élet terén ; mily károk, vagy visszaélések okozója lehet egy nem találó, vagy félreérthető szónak szándékos vagy önkéntelen alkalmazása. Ily fejletlen nyelv vagy idegen szavak mankójára kénytelen támasz­kodni, vagy pedig primitiv eszközeivel a felületesség mocsarába sülyed. A Szabadalmi Közlöny horvát kiadása azután kénytelen e mizériákkal megalkudni és hivatalos lap létére szörnyűségeket tenyészteni, ami egyrészt bizonyára a horvátoknak okozza a legnagyobb fájdalmat, másrészt a legteljesebb jogbizonytalanságot idézné elő, ha nem volna mellette vitás esetekben a magyar kiadás korrekt szövege. Azt tartom tehát, hogy ezt az olvasó nélküli költséges horvát kiadást meg kell szüntetni, mert a hiva­talos kiadás vagy jó vagy semmilyen se legyen. A legtökéletesebb jogbizonytalanság uralkodik azon­ban a horvát nyelvű szabadalmi leírásokban, melyek teljesen ellenőrizhetetlenek a horvát nyelv műszaki fejletlensége folytán. A magyar nyelvű szabadalmi leirások szövegében netán előforduló félreértések és inkorrektségek egyrészt az előadó biió rostáján, másrészt a felszólalás retortáján megakadhatnak és jóvátehetök. Tessék azonban egy nem szakembertől megszerkesztett horvát nyelvű szaba­dalmi leírás helyességét, vagy helytelenségét megbírálni. Újdonságának elbírálásánál, bitorlás alkalmával, terjede­lem megállapításnál kétséget kizáró értelmezést találni. Teljes lehetetlenség. Ez a viszás helyzet a horvát nyelv minden sérelme nélkül, a horvát leirások hivatalos magyarra fordításával és e fordításnak az eredeti horvát szöveg mellé való csatolásával, valamint a kiadásra kerülő leirások hasábos (magyar és horvát nyelvű) kinyomatásával volna szanál­ható. A szabadalmi hivatalnak horvát nyelven hozzá­forduló horvátországiakkal való érintkezése úgyis hasábos

Next

/
Oldalképek
Tartalom