Kenedi Géza: A magyar szerzői jog. Az 1884: XVI. törvénycikk rendszeres magyarázata, valamint a vele egybefüggő törvények és rendeletek (Budapest, 1908)
Harmadik rész. Nemzetközi szerződések - A berni egyezmény. (Függelék.)
Berni egyezmény. 239 mazási országnak az tekintendő, melynek törvényhozása a legrövidebb védelmi időt nyújtja. Közzé nem tett művek származási országának a szerző hazája tekintendő. A megvédett müvekre alkotott szabályok a hátrahagyott müvekre is kiterjednek. Magyarázó nyilatkozat : 1. Az egyezmény 2-ik szakasza 2-ik bekezdésének szövege szerint az előbb említett határozatok által biztosított védelem csakis attól van függővé téve, hogy a mű származási országának törvényhozása által esetleg megkívánt feltételek és alakszerűségek a mű származási országában teljesíttettek-e ? Ugyanezen határozat érvényes a fényképészeti műveknek a megváltoztatott zárójegyzőkönyv 1. szakasza B) pontjában említett védelmére is. 2. »Közzétett« művek alatt azon művek értendők, melyek a szövetséges államok egyikében kiadattak. Valamely színmű, zenés színmű, vagy zenemű előadása és valamely művészeti alkotás kiállítása tehát az említett két határozmány értelmében nem tekinthető »közzétételnek«. Ü. cikk. Azon szerzők, akik a szövetkező államok egyikének sem polgárai, de irodalmi vagy művészi alkotásaikat első ízben a szövetkező államok egyikében teszik vagy tétetik közzé, ezen műveik tekintetében ugyanazon védelemben részesülnek, melyet a berni egyezmény és annak jelen póthatározmánya biztosítanak. 4. cikk. »Az irodalom és művészet alkotásai« alatt értendők könyvek, fűzetek és minden egyéb irodalmi munkák; színművek és zenés színművek, zeneművek szöveggel vagy anélkül ; a rajzoló művészet, festészet és szobrászat termékei ; metszetek, kőnyomatok, illusztrációk, földrajzi térképek ; földrajzi, helyrajzi, építészeti és egyéb tudományos tervek, vázlatok és domborművű ábrázolások ; egyáltalán az irodalom, tudomány és művészet körébe tartozó minden alkotás, amely nyomtatás vagy bármely egyéb sokszorosítás útján közzétehető. 5. cikk. A szövetkező államok valamelyikének kötelékébe tartozó szerzőknek vagy jogutódaiknak a többi országokban is mindaddig kizárólagos joguk van műveik fordítására és a fordítási jog átruházására, míg joguk az eredeti mű tekintetébefennáll. A kizárólagos fordítási jog azonban megszűnik, ha a szerző az eredeti mű első megjelenésétől számított tíz éven belül azt nem érvényesíti olyképpen, hogy a szerződő államok egyikében azon nyelven, melyre nézve a védelmet igénybe venni akarja, fordítást vagy közzétett, vagy kiadatott.