Iparjogvédelmi Szemle, 1998 (103. évfolyam, 1-6. szám)

1998 / 6. szám - Nemzetközi kitekintő. Dr. Palágyi Tivadar: Hírek a külföldi szabadalmi, használati minta-, ipari minta- és védjegyjog területéről

Hírek a külföldi szabadalmi, használati minta-, ipari minta- és védjegyjog területéről 51 B) A Suzhou élelmiszergyár ellen az amerikai Coca-Co­la cég 1998. június 25-én panaszt emelt SPRITE védjegyé­nek bitorlása miatt a kerületi iparügyi hatóságnál, amely azonnal lefoglalt 65 000 bitorló tennéket. A gyár igazgatója beismerte a bitorlást. Az iparügyi ha­tóság határozata szerint a bitorló cégnek azonnal meg kel­lett szüntetnie a SPRITE feliratú termékek eladását, a SPRITE védjeggyel ellátott termékeket és csomagoló­anyagokat azonnal megsemmisítették, és a bitorlónak 35 000 jüan bírságot kellett fizetnie. Az eljárás folyamán derült ki, hogy egy másik élelmi­szergyár is forgalomba hozott SPRITE feliratú terméke­ket. Az 1998. július 13-án indított eljárásban a helyi ipar­ügyi hatóság rajtaütött a cégen, és egy hűtőházban 15 000 bitorló terméket talált. Ezért elrendelte, hogy a cég szün­tesse meg a bitorló termékek eladását, távolítsa el a legyár­tott termékekről a bitorlást okozó megjelölést, és fizessen 6000 jüan kártérítést. Ezenkívül megsemmisítették a for­galomba hozatalra szánt 15 000 terméket. C) Egy külföldi K társaság mintaszabadalmat kapott energiatakarékos lámpára, és ezt a terméket több éven ke­resztül sikeresen árusította Kínában, majd megállapította, hogy hasonló lámpák vannak forgalomban, amelyek bito­rolják mintaszabadalmát. K a lámpák törvénytelen gyár­tása miatt panaszt nyújtott be a lámpákat forgalmazó J cég ellen a szabadalmi ügyek tartományi adminisztratív ható­ságánál. A vizsgálat lefolytatása után ez a hatóság elren­delte, hogy J szüntesse meg törvénytelen tevékenységét, és fizessen kártérítést K cégnek. A kártérítés nagyságára vonatkozó tárgyalások végén a bitorló J cég beleegyezett, hogy 20 000 jüant fizet kárté­rítésként, megtéríti K cég 10 000 jüant kitevő hivatalos költségeit, és azonnal megsemmisíti a bitorló termékeket, csomagolásokat és hirdetőanyagokat. 18. Közösségi szabadalom 1998 júniusi tájékoztatónkban beszámoltunk a Közösségi Minisztertanács 1997. november 27-én tartott üléséről, amelyen elfogadták az Európai Unió Bizottságának a kö­zösségi szabadalomra vonatkozó Zöld Füzetéről tartott meghallgatás összefoglalóját, és úgy döntöttek, hogy a kérdést az Európai Parlament elé terjesztik. Az Európai Szabadalmi Hivatal (EPO) hivatalos lapjá­nak 1998. évi 1-2. száma beszámolót tartalmaz az Admi­nisztratív Tanács 69. üléséről, valamint arról, hogy egy olyan kérdőívre, amely az engedélyezett európai szabadal­mak érvényesítéséhez szükséges fordításokra vonatkozó kérdéseket tartalmazott, 3504 európai bejelentőtől kértek válaszokat. A beérkezett válaszokból arra következtettek, hogy a válaszadók 85%-a támogatja az angol nyelv kizá­rólagos használatát. A kérdőívekre beérkezett válaszok alapján a Hivatal egyik szakembere, dr. Herbert Suchy cikket írt a Patent World múlt évvégi számában, és abban megismétli azt az állítást, hogy a válaszadók 85%-a az engedélyezett európai szabadalmak fordításának eltörlése mellett foglalt állást. Ugyanennek a folyóiratnak az 1998. évi májusi/júniusi számában két svéd szabadalmi ügyvivő írt cikket a Suchy­­féle kiértékelés hibáiról, megállapítva, hogy a kiküldött kérdőívekre csupán 756 válasz érkezett, ami a kérdőív megválaszolására felkért bejelentők 21,6%-ának felel meg. Minthogy a válaszadók 85%-a támogatta a fordítá­sok eltörlését, helyes értékelés szerint a 3504 megkérde­zettnek csupán 18,4%-a van azon az állásponton, hogy a fordítási követelményt el lehet törölni. 1993-ban Paul Gibbs kiadott egy könyvet „Doing Busi­ness in the European Community” címmel. Ebben található egy táblázat, amely megadja, hogy az Európai Közösség tag­államaiban a felnőtt lakosság hány százaléka beszél angolul, franciául, németül, olaszul, spanyolul és hollandul. A táblá­zatból az derül ki, hogy az az általános vélemény, amely szerint Európában jól beszélnek idegen nyelveket, megala­pozatlan, mert Anglián és Írországon ldvül csupán Dániában és Hollandiában beszél a lakosságnak 50%-nál nagyobb ré­sze angolul; franciául Franciaországon kívül csak Belgium­ban és németül Németországon kívül csak Hollandiában be­szél a lakosságnak legalább a fele. Olaszul Olaszországon kívül Franciaországban (8%), spanyolul Spanyolországon kívül Franciaországban (13%) és hollandul Hollandián kívül Németországban (3%) beszélnek legtöbben. A svéd szerzők ezekből az adatokból azt az egyértelmű következtetést vonják le, hogy szabadalmi területen az Európai Közösség mind­egyik országában szükség van az anyanyelv használatára, majd megállapítják, hogy a szabadalmi rendszer további köz­­pontosítása és az angol nyelv kizárólagos használatának eről­tetése a legtöbb nemzeti szabadalmi hivatal bezárásához és - Németország és Nagy-Britannia kivételével - a szabadalmi ügyvivői foglalkozás fokozatos megszűnéséhez vezetne. A közösségi szabadalommal szemben támasztott köve­telmények közül a szakemberek különösen a jogbiztonsá­got tartják fontosnak. Ennek érdekében a szabadalmi jo­gok érvényességét az egész Közösségen belül egyformán kell megítélni elfogadható határidőn belül. A szakértők erre a célra egy specializált európai szabadalmi bíróság felállítását tartják célszerűnek. Minimális követelmény­ként ajánlják, hogy minden egyes országban létesítsenek szakosított szabadalmi bíróságot, amelytől egy szakosított európai szabadalmi bírósághoz lehetne fellebbezni. A bi­­torlási és érvényességi kérdéseket együtt kellene tárgyalni. Az európai szabadalomnak a közösségi szabadalommal együtt kell léteznie, de csökkenteni kellene a bejelentési illetékeket, míg a megjelölési illetékek befizetésének kö­telezettségét az európai szabadalom engedélyezése utáni időpontra kellene halasztani. A közösségi szabadalmakat is az Európai Szabadalmi Hivatalnak kell majd kezelnie. Az engedélyezési és felszólalási eljárás költségeit csök­kenteni kell, míg a Hivatal munkáját gyorsabbá és hatéko­nyabbá kell tenni. Azt a kérdést, hogy lesz-e közösségi szabadalom, alapve­tően a fordítási kérdések, valamint a bitorlási és érvényességi ügyek kezelése dönti el. A fordítási költségeket mindenkép­pen csökkenteni kellene. Az Európai Bizottság állásfoglalása nagyban fogja befolyásolni a közösségi szabadalom jövőjét. Nagyon valószínű, hogy ha a Bizottság gyökeres megoldást, vagyis egyetlen nyelvet és központi elsőfokú bíróságot java­sol, a közösségi tagok ezt el fogják vetni. 19. Marokkó A Casablancái Fellebbezési Bíróság egy újkeletű döntésé­ben felülbírálta az elsőfokú bíróság határozatát, és

Next

/
Oldalképek
Tartalom