Thesaurus solemnis. Barátok, munkatársak, tanítványok köszöntik a 90 éves Balogh Istvánt (Debrecen–Nyíregyháza, 2002)

Nyakas Miklós: Szente Bálint (1829–1891). Egy hajdúvárosi életrajz-vázlat a XIX századból, történelmi tanulságokkal

Mi késztethette Szenté Bálintot arra, hogy öreg korában - ekkor minden bi­zonnyal már nyugdíjas - lefordítsa Görgey Artúr munkáját, amelyre a honvédtá­bornok István öccse is évtizedekkel később vállalkozott. Nyilván az alapvető mozgatórugó a 48-as szerepvállalása, hiszen a tavaszi hadjáratot, az embert pró­báló nyári visszavonulást Görgey főparancsnoksága alatt harcolta végig, egé­szen a világosi fegyverletételéig. Az ott ért benyomások érthetően foglal­koztatták egész életében. Pontos pártállását nem ismerjük ugyan, de több jelből valószínűsíthető, hogy a szabadelvűekhez állt közelebb. Ekkor már javában vi­rágzott az áruló Görgey mítosza, amely döntően politikai indítékú volt, és fő­ként a negyvennyolcasok közt talált termékeny talajra, s ebből következik, hogy Szenté a fordítással elégtételt is kívánt szolgáltatni egykori parancsnokának, a szabadságharc kétségtelenül legnagyobb formátumú katonájának. A fordítás körülményeinek részletes elemzésére e helyen nem vállalkozha­tunk, azt azonban jelezzük, hogy valószínűen azt az eredeti 1852-ben, Lipcsé­ben kiadott példányt használhatta, amely ma a Hajdúsági Múzeum tulajdona, s amely a gimnázium könyvtárából került mai helyére. Rendkívül becsesek lap­széli jegyzetei, amelyek elsősorban közérzetére, egészségi állapotára utalnak. Egyetlen ilyen jellegű bejegyzést érdemes idézni. „1866. sept. 11. éjjel 11 óra. Temetés, avval járó bajok, egészségzavarok, szipoly oltatás, egyéb bajok halom­ra tódulása! Irtózatos hőség, álmatlanság, eltörődöttség, és erre való időhiány miatt idáig jutnom csak e perczben lehete." E lapszéli jegyzetek visszatérő érde­kessége a fordítás helyének jelölése, amelyet Szenté Bálint Szentegyházsziget néven ad meg. Ilyen település a történelmi Magyarországon nincs, maga a szó játékos fedőnévként értelmezhető, amelybe nevét is becsempészte. Valahogy így: Szent/e/e/gyházsziget. A kézirat gondossága arra utal, hogy azt kiadásra szánhatta, nem tudjuk viszont, hogy erre tett-e lépéseket, s ha igen, azok mel­lyek voltak. Szenté Bálint egyéniségét ismerve is azt kell valószínűsíteni, hogy kiadásra gondolhatott, hiszen közéleti-írói vénája erre predesztinálhatta. Tudjuk, hogy az első böszörményi újságnak, a H. Böszörményi Hírlapnak 1884-ben cikkírója, munkatársa volt. 66 Mindenesetre a fordításnak, mint az emlékirat első magyar nyelvű fordításá­nak, helye van a magyar kultúrhistóriában, a Görgey kérdéskör korabeli megíté­lésénél, a Kossuth-kultusz taglalásánál is. Nehéz természetű és nehéz sorsú ember volt. Jómaga református, aki az egy­ház körül tevékeny szerepet is vállalt. Háromszor házasodott. Első felesége, Gaál Zsuzsanna, római katolikus vallású asszony, aki ötvenéves korában, a halotti anyakönyv bejegyzése szerint „véres aggyulladásban" hunyt el 1880. 66 Nyakas, 2001.

Next

/
Oldalképek
Tartalom