Margócsy István: „…Vedd szívessen csekély iratomat…”. Irodalom családi használatra. Margócsy József 85. születésnapjára. - A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Levéltár Kiadványai II. Közlemények 31. (Nyíregyháza, 2004)

Bevezetés

megoldható problémákat is okozott (nyilván ennek is kö­szönhető a férj viselkedése akár a gazdasági, akár a családi ügyeket illetően, illetve a családi élet szomorú megromlása) - mindennek azonban viszonylag csekély kihatása lehetett a család kulturális beállítottságára. A két Clementis-nővér, e dokumentumok tanúsága sze­rint magas szintű írás-olvasás kultúrával rendelkezett - szá­mukra, úgy látszik, nemcsak a naplóírás folyamatossága tűnt kézenfekvőnek, de műveltségükbe belefért az is, hogy egyi­kük a másik számára, mondhatnánk, saját használatra, re­gényt fogalmaz (sőt: az irodalmi kultúra játékainak viszony­lagos magabiztos ismeretére vallhat a könyvnek álnéven va­ló készítése és ajánlása is - e rafinált választás nyilván nem csekély olvasmányélményen alapulhatott). Bár a 19. század közepén az evangélikus közösségekben (kivált a magasabb osztályokban) már természetesnek tekinthető a nők írni-ol­vasni tudása, az írás ily magasfokú igénye mégis meglepő és kivételes (hiszen még a nagyvárosi értelmiségi rétegeknél is nagyon ritka még ebben az időben a nők szépirodalmi alko­tó tevékenysége). Ezek a hölgyek nem intézményesen tanul­tak (a napló szerint a lányok még a következő generációból sem mennek a nyilvános iskolába; de a család iskolázandó fi­át, Pongrácz Istvánt az anyja, a naplóíró fogja előkészíteni az iskolára, s oly szinten tanítja, hogy a fiút rögtön harmadik osztályba fogják felvenni), írásuk mégis szabatos és egysé­ges, helyesírásuk következetes (ha nem is hibátlan, s ha nem is egyezik meg mindenben az akadémiai helyesírás normái­val), s fogalmazásuk, megszövegezésük retorikája arra vall, hogy a terjedelmesebb írást is igen gyakran alkalmazhatták. Nemcsak a regénynek, hanem a naplónak szövege is magas szinten retorizált, igen sok idézet van benne (ami olvasott­ságra, s egy átlagos műveltségi ismeretanyagnak - pl. törté­nelmi személyek példáinak - könnyed használatára utal), s ha a napló nem is azt mutatja, hogy a szépirodalmi olvasás mindennapos lehetett a háznál, arra találunk utalást, hogy a naplóíró hölgy, amint lehet, kölcsön kér a szomszédoktól re­gényt, s ezt a testvérek egymásnak felolvassák. Ráadásul az a könyv, amit említenek, német címet visel: irodalmuk nagy részét nyilván németül olvasták (a versgyűjteményben is ta­lálunk, ha nem is nagy számban, de a magyar versek közé „természetesen" beilleszkedve, szabályos gót betűs írással lejegyzett német verseket is). A nővér által írott regény szö­vege is arra vall, hogy alighanem valamely közkézen forgó német limonádé-regény fordításával-magyarításával van dol­gunk - a regény végén megnevezett Maria Kron helység né­met nyelvterületre vall, az a fordulat pedig, hogy a földbir­tokos fiú állást vállalván egy gőzhajó-gyárban helyezkedik

Next

/
Oldalképek
Tartalom