Vietórisz József: Breviárium - A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Levéltár Kiadványai IV. Füzetek 6. (Nyíregyháza, 2004)

Vietórisz József költészetének főbb vonulatai és néhány gyöngyszeme (Sziávik Ferenc) - Műfordításai (Vándor éji dala, A föld szétosztása, A rémkirály, VIII. ecloga, a Tranoszciuszból, Pazar Zoltánhoz)

MŰFORDÍTÁSAI nagyrészt időtállóak. Szolgáljon példaként a Wanderers Nachtlied fordítása: Vándor éji dala - J. W. Goethe ­Odafenn minden Elpihent, Az ormon elborong a csend, Nincs semmi nesz. Elhallgatott a madárka... Várj, nemsokára Te is pihensz. (Az 1920-as években a magyar költők legnevesebbjei ve­télkedtek azon, hogy ki tudja ezt a hét sort hívebben s szebben lefordítani. Vietórisz József müve egyik mögött sem marad el.) Latin, német, görög eredetiből egyaránt fordított, továb­bá szlovákból, sőt finnből is. A német líra gyakran felbuk­kan pályája egész ívén. Már a Giuseppe költeményeiben, saját versei közé elhintve, ott vannak a német romantika kis- és nagymestereinek alkotásai. 1947-ben vékony kötet kéziratát állítja össze, „Német költők" címmel. Ebből egyetlen verset vegyünk most szemügyre: A föld szétosztása - F. Schiller ­„Tiétek a föld!" szólt Zeus az égbül Az emberekhez, „osztozkodjatok! Rátok maradjon mind, mind örökségül. Csak testvérek maradjatok!"

Next

/
Oldalképek
Tartalom