Szabolcs-Szatmár megyei helytörténetírás - Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei levéltári évkönyv 1–2. (Nyíregyháza, 1979)

Adattár - Németh Zoltán: Tirpákokra vonatkozó iratok Nyíregyháza történetéhez 1755–1797

fölvidéki szlovákok, sőt még a század utolsó harmadában — másodlagosan vagy közvetlenül — Nyíregyházára települtek esetében is miért nincs szlo­vák irodalmi nyelv. A szlovákok akkor a történeti Magyarország egyik nemzetét alkották, és a nemzeti önállóság gondolata lényegében nem is élt a korabeli szlovákságban. A szlovákok nem fordították le a bibliát sem, amely ugyanakkor napvilágot látott pl. a cseheknél (az ún. králici biblia formájában). Ez ugyanúgy a reformáció terméke, mint volt három évvel korábban a magyar Károli-féle bibliafordítás. A csehek „biblictina"-ját értették és értik a szlovákok is, hiszen közeli rokon népek. A csak nyelv­járásokat beszélő szlovákságnak — tehát a Nyíregyházára települt cso­portoknak is — így lett irodalmi nyelve a bibliai cseh. Ez adja meg az em­lített és itt bemutatásra kerülő iratok kor-jellegét. Király Péter úgy véli, hogy a cseh nyelv az evangélikus vallás révén jutott pl. Tótkomlósra, a bibliai cseh formájában. A prédikációk, az éne­kek, az imák nyelve ez volt, ezt tanították az iskolákban, de a bibliai csehet (vagy ócsehet) használták a községi elöljáróságokon, a céhekben, sőt a családok nyelvezetébe is behatolt a Tranoscius és a biblia által. Hozzáteszi persze, hogy ez nem tiszta bibliai cseh volt, hanem annak valamiféle szlo­vakizált formája. Nos, a szóban forgó nyíregyházi levéltári kötegek nyelvezete ilyetén szintén cseh (vagyis nem „tót", ahogy a korabeli jelzések teszik), illetve a bibliai (ó-)cseh egyfajta szlovakizált változata. A megállapítás azonban úgy értendő, hogy az egyedül csak a csehre jellemző kiegészítő (diakriti­kus) jelzést pl. az „r", a „e" és az ,,u" betűk felett levő jelet elhagyták. Egyébként pedig, a szókincset illetően, elsősorban cseh szavakkal alkották a mondatokat. Van azonban egy másik érdekessége is az iratok nyelvezetének. Tör­ténetesen az, hogy az ún. Felső-Magyarország szlováksága amennyire a bibliai csehet használja írásos nyelveként, olyannyira beviszi ebbe a nyel­vezetbe — az anyanyelvjárásán kívül — az adott kor magyar elemeit is. Ez alól nem kivétel az általunk ismertetett levéltári iratok bibliai cséh nyelve sem. Az V. A. 102/20 1793:6 jelzetű irat 8. folioja 1. oldalán egyszeriben magyarul folytatódik a községi elöljáróság följegyzése. Ez azt is jelenti, hogy ettől kezdve alig van már több cseh nyelvű iromány. Megelőzőleg azonban, mintegy négy évtizedig, folyamatosan csehül íródtak az esemé­nyek, de számtalan magyarizmust is vegyítve a szövegekbe. Pl. ilyeneket: csöbör (cseber), vonás (wonas), marias, karikapinz, katonák, husar, borbi­row, hadnagy, kebel (köböl), szolgabíró, törvénybíró (törvénbiro, Törvbiro), gulas (gulyás), csikós, juhás, vásarbiro, koborluji, tánc, Lárma, engedowa­la stb.

Next

/
Oldalképek
Tartalom