Nagy János:: Hierolexikon polymathicum latino-hungaricum (Szombathely, 1845)

MIS—MOB. 235 gyüledelmi, káptalanmise; praesan­­ctificalorum, elészenteltek’ miséje, elészentelt mise; sicca, száraz mise; cum expositione, szentségkitételes mi­se; cum incenso, tömjénes mise; missa abbalialis, apátmise; cum infula, püspökfőveges mise; mis­sa judicii, ügydöntő mise, de ez keményen megvagyon tiltva; missae applicatio, misealkalmazás; missam celebrare, misézni; pontificate, ál­­dozárkodni; decantare, énekes mi­sét tartani; missam dicere, misét mondani. Missa nativitatis Domini, éjféli mise: Tres in natali debent missae celebrari: Quarum prima sacram Christi signat geni­turam ; Altera venturi designat gaudia Christi; Tertia jam [actum, quod lex fore sacra fi­gurat. Egyházunk hármas mise közt ünnepli Ka­rácsont : Elseje Krisztusnak csodadús születése mi­att van ; Udvezitőnk’ jövetén örvendünk másodiká­­ban; Harmadszor vigadunk, hogy az írás’ jós­lata bételt. Missale, v. missalis, misekönyv, mi­semondó könyv. Missalis, misebeli, misézeti; missa­­lia par ament a, misebeli készülmé­­nyek, miseszerek; ornatus missa­lis , misediszmény; stipendium mis­sale, misepénz, misedij. Missator, miséző. Missi, küldöttek, küldvék. Missilis, küldély; missiles litterae, küldött levelek. Missio, activa, küldés; passiva, kül­detés; ut actus, seu res, küldet, küldöttség, kiildnökség; missio reli­­gionaria, térítőség, térítői hivatal, térítői, hitterjesztői küldés, küldetés, kiildnökség, hitkövetség, hitküldnök­­ség; missionis congregatio, hittérí­tő társulat, mellyel paulai sz. Vincze állított, és Viliik Orbán pápa 1626- ban megerősített. Missionaries, térítő, hitküldnök, hit­térítő, hitkövet, liitterjesztő; mis­sio nariorum congregatio, térítőség, térítői társulat, hitterjesztői társulat. Mitigabius, szelídíthető, enyhíthető szelíd ítékeny, enyhítékeny, per ali­um; enyhiilékeny, szelidületes, eny­­hületes, szelidülékeny; in se; im­mitigabilis , szelidíthetlen, enyhíthet­­len, szelídületlen, enyhületlen. Mitigare, szelídíteni, lágyítani, gyen­gíteni, enyhíteni, active; mitigari, intransitive, szelídülni, lágyúlni, gyengülni, enyhülni. Mitigatio, activa, szelidítés, lágyí­­tás, gyengítés, enyhítés; passiva, szelidittetés; lágyittatás, gyengittetés, enyhittetés; intransitiva, lágyúlás, gyengülés, szelidülés, enyhülés. Mitis, szelíd, enyhe, lágy, gyenge­­szivü, lágyszívű, szende. Mititas, szelídség, enyheség, gyen­­geszivüség, lágyszívűség, szendeség. Mitra, süveg, főveg; mitra episco­palis, püspökföveg, 1. infula. Mittens, küldő. Mittere, küldeni. Mixtim, vegyítve, elegyesen, kever­ve, vegyesleg. Mixtio, activa, vegyítés, elegyítés, zagy válás, keverés; passiva, vegyit­­letés, elegyittetés, kevertetés, zagy­­váltatás; intransitiva, vegyülés, ele­­gyülés, elegyedés. Mixtura, vegyület, vegyülék, zava­rék, zagyvalék, elegyület, elegy, vegy, zagyva. Mixtcs, elegyes, vegyes, vegyülékes, vegyült, elegyült; mixtum matri­monium, vegyes házasság; mixta deputatio, vegyes küldöttség; mix­ta investigatio, vegyes visgálat; mixta donatio, vegyes adomány, vegyes adományzás; mixta sessio, elegyesülés. Mna , zsidópénz, előfordul a’ szentirás­­ban. Mnemonica , emletan, emlékezettan, emlékezetmivelő tudomány, emlézet­­tan. Mnemosvnon, emlékjel, emlékjegy. Mobilis, ingó, bingó, ingatag, moz­gó, mozgékony, ingékony, mozga­­tag; res mobilis, ingóvagyon, ingó tárgy; mobile perpetuum, örökmoz­­gony. Mobilitas, ingatagság, mozgalagság, ingékonyság, mozgékonyság, ingó­ság, mozgóság. 30*

Next

/
Oldalképek
Tartalom