Harangozó Ferenc: A csendlaki parókiától a szibériai hómezőkig (Szombathely, 2012)
1948 -1956
az ad, aki a saját szubsztanciáját adja. Elfogadtam, mert nagy eseménynek lehettem tanúja. Harangozó Ferenccel együtt olvastuk végig Puskin klasszikus regényét, ‘A kapitány lányá'-t. Nem tudom, hogyam került a cellába. Harangozónak horvát volt az anyanyelve, és ennélfogva nagyon alaposan megmagyarázta a szláv szavak eredetét, együvé tartozását, kapcsolatait, szerkezeteit. Az első fejezetnek az olasz mottója - azt hiszem, Petrarcától való - szinte elmélkedést imádkozási témámmá vált, mert jelenemre ésjövőmre rávilágított. így szólt: 'Sotto i giorni mubilosi e brevi, Nasce ma gente a cui I morir non dole.'66 — Olasz szerző hogyan tudta finom, költői érzékenységével és egyszerű szavakkal papírra vetni az egész, rettenetes orosz valóságot?''67 66 Ködös és rövid napokon egy olyan nép születik, amelynek a halál nem fáj. 67Msgr. Mészáros Tibor: Akit övéi be nem fogadtak, Mindszenty bíboros titkárának visszaemlékezései. Pro Domo, Pécs, 1997.128-129. 123