A Szombathelyi Egyházmegye Hivatalos Közleményei 1969 (Szombathely, 1970)
1497/1969> szám XI, Körirat I,_Az Az i j Ordo Missae bevezetéséhez néhány tudüivalc ± /Római/ kár;onban_történt_változások 1; Zárójelbe kerültek és kinagyhatók a szentek nevei a Communicantesben /Jakab-tól ; „ „ Damján-ig/, a "Nobis quoque"-ban pedig /Ignác-tói ; . , Anasztáziá-ig/i, 2. A "Nobis quoque"-ban a János, István, Mátyás stb. helyett ezentúl ezt mondjuk: Jánossal, Istvánnal, Mátyással stb. 3* Zárójelbe került és kihagyható a "Communicantes", a "Hanc igitur", a "Supplices te rogamus" és a "Memento mortuorum" oratio-k végén a /Per /eundem/ Christum Dominum nostrum» Amesi/ conclusio, 4. A "Hanc. igitur"-t még kitárt kezekkel mondjuk s ezentúl a papnak a '^uam oblationem" alatt kell majd kiterjesztenie kezét az áldozati adományok fölé» A "Quam oblationem" magyar szövegéből a'lelkivé" szó törlendő*. . 6, A !^ui pridie"“ben lévő "gratias agens" és a "Simili modorban - mondandó "tibi gratias agens" szavakra ezentúl nem kell fejet hajtani* . . ' •. 7i- A kenyér átváltoztatásának szavaihoz hozzáadjuk:, "mely értetek adatik"* 8» A "Simil'i modo"~ban az "És ugyanígy vacsora után" helyett ezentúl ezt mondjuk; "A vacsora után ugyanigy". 9» A bor átváltoztatásának szövegéből kimarad a "mysterium fidei"t és a többi iker eucharisbIca-hoz hasonlóan ezentúl a Római kánonban is a Szentvér felmutatását követő térdhajtás után mondjuk, S a nép akklamációval felel rá* /Lásd a püspökkari körlevelet!/ 10. A "Nobis quoque" végéről a "Per Christum Dominum nostrum" a "Per quern haec"-hez csatlakozik; Emiatt az utóbbi szövege igy változik a latinban: "Per Christum Dominum nostrum, per quem haec ; . , * stb„'к a magyarban pedig igy hangzik: "Istenünk, te mindezeket a javakat mindenkor Krisztus, a mi Urunk “által teremted, szenteled -■ meg, élteted, áldod meg ás adod nekünkö Ili A "Per ipsum" elején almrad az "és"* Tehát ezentúl igy kezdődik: , "Őáltala, ővele» wstb,"