Borza Tibor (szerk.): A Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum évkönyve 1982 (Budapest, Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, 1982)

Dr. Rózsa Miklós Lajos: Újabb adatok a XVIII. század végi pesti cukrászati termeléshez. II. rész

kének megsütésével készült édességet Pesten már a XVIII. sz. végén készítették. 189 Receptjét közli Krünitz (V. 506., CCXLII. 195.). 190 A fr. garnir XVII/XV1II. sz.-i átvételével a ném. nyelvbe került garnieren ige sem Adelungná), Grimmné), Hügelnél és Jákobnál, sem Gartler. sem Der Wienerische szógyűjteményében nem szerepel. Az ige jelentése Wahrig (1393.) és Duden b'tym. szerint: Verzieren, schmücken (Speisen, Kleider, Hüte), mit Zubehör, Zutaten versehen. Ballagi (394.) szerint ellátni, felkészíteni, borítani, beborí­tani, szegélyezni, köríteni. Az Universal Lexikon (I. 350.) szerint süte­mények fecskendezett mázzal, habbal, befőtt gyümölccsel való díszítését is jelenti. A magyar „garníroz" szónak is volt az 1780 1850 közötti években „díszíteni" jelentése. A M. Tört. b'tym. Szótár (I. 1032.) szerint ebben a jelentésben elavult. Ezzel szemben a XIX. század fordulóján (Kugler 421 ), de még 1940-ben is a cuk­rászszaknyelvben „díszíteni" jelentéssel használatos volt. (Szilassy). 19 1 A Pastl szó értelmezését csak Gartlemál ta­láltuk. E szerint az a Zeltlnek a XVIII. sz.-i Bécs­ben használt egyik szinonimája. A lat. pastus (éle­lem, táplálék) > k. lat. pasta |(nyers) tészta] > pas­tata = die Pastete (Bastete, Pastede) eredetileg tész­tában sült hús- vagy halételt jelentett. Diminitívu­ma: Pastetchen, Pastetlein ill. a bajorban Pastetel (Grimm VIII1491., 1492., 1493., Adelung III. 669., Wisne, Hans: Kulturgeschichte der Koch­kunst. . . . mit einem lexikalischen Anhang zur l achsprache von Eva Hepp. München 1970., 192.), Bécsben Pastettel ( Gartler-Hikmann 447.) > Pastl, Pásti, amely Gartler szerint Zeltent, Küchlein-t je­lent. Hasonló készítményeket a többször említett bécsi és ném. nyelvű pesti szakácskönyveket to­vábbfejlesztő St. Hilaire-féle receptgyűjtemény ma­gyar nyelvű változatai lepény kéknek, lemezkéknek nevezik. Ezek száraz, apró, mai nyelven teasütemc­nyek. 192 Gartler-Hikmann (532.) Kitten Zeltel receptjét közli. 193 Ezzel a ném. süteményvévvel egyér­telműen azonosítható magyar süteménynévvel nem találkoztunk. A lat. capsa (szekrény, szelence, tok, tartó) diminitívuma: capsula a ném.-be Kapselként került át. ( Wahrig 1975.) és különféle jelentésekkel honosodott meg. (V.ö. Meyers Konv. Lexikon XVII. 553.) Grimm (V. 201.) hangsúlyozza, hogy az ipari életben sokféle jelentéssel használják. A XVIII. sz.-i cukrászattal összefüggésben kétféle je­lentéssel való használatára találhatunk adatot. Je­lentett egyrészt papírhüvelyt „Man gieszt den Teig in kleine papierne Kapseln, und bäckt sie, . . . wenn sie ausgebacken sind, werden sie. . . ver­ziert. . ., dann werden sie in den Kapseln auf die Tafel gegeben." - Címlap nélküli receptkönyv a MKVM könyvtárában 1966. 144. 1. Itsz. alatt. 576. Másik jelentés szerint a papírhüvelyben megsü­tött sütemény volt a Kapsel. I..: a kivonatolt recept szerinti süteménynek a receptkönyvben írt nevét. Gartler (331.): Biscotten in die Papierhäusel. Pester Kochbuch (385.): Biskuit in Papier-Kapseln recept­jét közli. A leltárba más termékek és nem a felszerelési tárgyak között felvett Kapsel mennyiségét nem da­rabbal, hanem súlymértékkel határozták meg. Emiatt nem tartjuk azokat papírhüvelyeknek, ha­nem a Kapsel nevű süteménynek. Szilassynál, Kapszli: alátét, hüvely, tortakeret. 194 Die Backerey - Bäckerei a sütési tevé­kenységet, továbbá azt az üzemet jelenti, ahol a sütőipari terméket előállítják, valamint az olyan üz­lethelyiséget, ahol sütőipari terméket árusítanak. Osztrák nyelvterületen azonban Báckerei a más ném. nyelvterületen használt Gebäck jelentésével azonos (Wahrig 550.) és (édes) aprósüteményt is jelent ( Duden Őst. 40.). Gartler (342.) és Gart 1er-Hikmann (537.) Man­delbacht receptjét közli, ahol a ,,-bacht"a Gebäck­nek felel meg (Castelli 71), és a backen igének a bajor-osztrák nyelvterületen a mássalhangzó-lágyí­tási törekvésnek megfelelően használt bachen válto­zatára ( Adelung II. 443.) nyúlik vissza. 195 Dr. Szlemenics Pál.Közönségestörvény­széki polgári magyar törvény 1. IV. 1823. IV. 214. 196 Dr Szlemenics i. m. IV. 213. 197 Szül.: Iglón. 1786. IX. 6-án kebelezték be a Ker. Test.-be. 1786. IX. 7-én kapott pesti polgár­jogot. A Szép Magyar Nőhöz ( Zur schönen Unga­rin) címzett üzlete a l ő téren (az 1900-ban lebon­tott pesti városháza északi homlokzata előtti tér. Később Vásártér és Városháztér) volt. P. Tjkv. 1786., 182., У. It. Ker. fest. Névjegyzék 103., Ralit 1803., 133. 198 Valószínűleg a Diemandi Hál és társa rő­föskereskedés ( Schnittwaaren Handlung) egyik tu­lajdonosa, akit 1781. XII. 14-én kebeleztek be a Ker. Test.-be. Üzletének helyét nem ismerjük. Ker.Test. Névjegyzék 88„Ralit 1803. 131. 199 1789. III. 8-án kebelezték be a Ker. Test-be. A Zöld Koszorúhoz címzett üzlete a Kí­gyó utcában volt. Ker. Test. Névjegyzék. 113., Ralit 1803. 131. 200 Szül. Rötz-ben. (Alsó-Ausztria) 1786. IV. 19-én kebelezték be a Ker. Test.-be. 1786. IV. 20-án kapott pesti polgárjogot. A Jónás a bálnában című üzlete az Egyetem téren (a mai Károlyi Mi­hály utcának a volt 1 erenciek terére eső szakasza) volt. - P. Tjkv. 1785 -1786. 420., Ker. Test. Név­jegyzék 95., Rath 1803. 132. .Schmoll 112. 133

Next

/
Oldalképek
Tartalom