Kovács Tivadar szerk.: Theatrum — Színháztudományi értesítő 1964
ÉLŐ MULT - Staud Géza: Hevesi Sándor
Hallatlan termékenységének és munkabírásának uj oldalát tárják elénk forditásai.Prévost, Dumas, Balzac, Konrád Ferdinánd Mayer, Maria Ebner-Eschenbach, Gottfried Keller, Dickens, Chesterton, Andersen regényeit és elbeszéléseit forditja magyarra. De ezeknél sokkal jelentősebbek drámaforditásai. Még az irók nevének felsorolása is fárasztó: Shakespeare, Moliere, Goldoni, Lessing, Schiller, Hebbel, Gogol, Beaumarchais, Hauptmann, Wilde, Heyermans, Shaw és még néhány kevésbé jelentős drámairó számos müvét forditja magyarra, aminek a következménye az, hogy harminc éven keresztül Hevesi szinmüvei,dramatizálásai és forditásai foglalják el a budapesti szinházak műsorának tekintélyes részét. Igen jelentősek Shakespeare- és Moliere-forditásai, amelyek élő szövegeket hoztak a szinpadra a mondhatatlan és játszhatatlan akadémikus fordítások helyett. Külön helyet foglalnak el Shaw forditásai. Shaw 191Otől 1939-ig a szerzővel való megállapodás értelmében, csak Hevesi fordításában kerülhetett szinre Magyarországon. Hevesi le is forditja Shaw drámai müveinek legnagyobb részét,amelyek aztán nagy sikerrel kerülnek szinre a Nemzeti Szinház, a Vígszínház, a Magyar Szinház és a Belvárosi Szinház szinpadán. Shaw sokat támadott művészi értékeinek felismerése és propagálása Magyarországon Hevesi Sándornak elévülhetetlen érdeme marad. Zenei tehetsége és képzettsége alkalmassá tette Hevesit arra,hogy jól énekelhető ós zenei szempontból kifogástalan operaforditásokat készítsen. A trubadu r, a Szöktetés a szerálytoó l, A tékozló fi u, a Felléas és Méllsand e, a Borisz Goduno v és az Obero n hosszú ideig az ő fordításában szerepelt az Operaház műsorán.Mozart Mirandolin a cimü operájához pedig az elavult librettó helyett uj szövegkönyvet irt. Hevesi müveinek bibliográfiája 70 nyomtatott oldalt tölt meg. Az ember egyszerűen nem érti, hogy hallatlan olvasottsága mellett hogyan jutott ideje Írásra, vagy annyi - 264 -