Székely György: Mozaikok (Színháztudományi szemle 39. OSZM, Budapest, 2009)

A SZÍNJÁTÉK MAGYARORSZÁGON - Az átmenet dramaturgiája

68 SZÉKELY GYÖRGY: MOZAIKOK el és jelent meg. Egy példányát a királynak dedikálta, címlapján pedig büszkén közölte, hogy munkája „traduicte du grec, en rythme francoise, ligne par ligne et vers pous vers". Tehát igen komolyan vette a szöveghűséget. A megvalósítás módja persze csak abban a korban felelhetett meg ennek a célkitűzésnek, hiszen a fordítás, a kórusok szövegének kivételével, valóban „francia ritmusban", azaz párrímes alexandrinusokban történt. Nyelvezetének francia elemzője megálla­pítja, hogy az „emelkedett hangú [...] minden könnyedséget tudatosan kerül" 9. Tehát, ha Tanneren keresztül, mint azt a magyar kutatók kiderítették, Bornemi­sza ismerte is ezt a fordítást, mintaképül semmi esetre sem szolgálhatott. Valamikor 1540-1550 között fordította az Elektrát olaszra a Padovában mű­ködő Sperone Speroni (1500-1588), a sokat vitatott Canace című tragédia írója. Apologia]^ amelyben a „modern írók" számára is ugyanolyan jogokat követelt, mint amilyeneket az antikok élveztek a maguk idejében, 1558 körül került széles körű vita középpontjába. Tudjuk, hogy az ezt megelőző években Borne­misza európai útja során Padovát is érintette. Ismerhette tehát Speroni Elektra­fordítását, amelynek szövege nem áll rendelkezésünkre. Mivel azonban a viták éppen a filológiai hűségről szóltak, aligha nyerhetett bátorítást ahhoz, hogy majdan ő is eltérjen az eredetitől. 1 0 Van még egy szerző, Coriolano Martirano, kalábriai püspök. Hét antik görög tragédiát fordított le; munkája 1556-ban jelent meg Nápolyban. Köztük volt az Elektra is. Koltay-Kastner látta ennek a fordításnak az első oldalait fotókópiában, de, mint ő írja, „e felületes vizsgálat alapján nem volt köztük [ti. Bornemisza és Martirano munkája közt] semmi összefüggés megállapítható". 1 1 Tévedéseket kell kiigazítanunk Vitus Vinshemius munkáival kapcsolatban. Hét Szophoklész-tragédia latin nyelvű fordítását ugyanis nem Wittenbergben és nem 1546-ban jelentette meg, hanem csak 1549-ben Frankfurtban. Munká­ját VI. Edward angol királynak ajánlotta, egyben megjelölve fordítása célját is, mégpedig: „ad utilitatem iuventutis quae stúdiósa est Graecae linguae". Hosz­szadalmas bevezetőt is írt latin nyelven a főszöveg elé, melyet prózában fogal­mazott meg, s ebben Szophoklész célzatát „contra Epicureos" vélte meghatá­rozni. 1 2 Van tehát benne valami abból a szemléletből, amely Bornemiszában is élt, ti. az életélvezet és a hatalom gátlástalanságának elmarasztaló indulatából. A vállalkozásnak nyilván sikere volt, mert a kötetet - külön felhíva a figyelmet, hogy az „verbum verbo" fordítás - 1597-ben Heidelbergben újra kiadták. Lépjünk hát tovább az olyan E/efeíra-feldolgozások körébe, amelyekről ele­ve tudjuk, hogy nem maradtak hívek az eredeti szöveghez. A sort egy érdekes munka nyitja meg. Egy Lodovico Martello nevű fiatalember, előkelő szár-

Next

/
Oldalképek
Tartalom