Székely György: Mozaikok (Színháztudományi szemle 39. OSZM, Budapest, 2009)

KITEKINTÉS - Lego-színház

408 SZÉKELY GYÖRGY: MOZAIKOK ször vitte színre Az ember tragédiáját, a londoni színt epizódonként darabok­ra szedte és teljesen más sorrendben játszatta el, mint ahogyan azt Madách Imre eredetileg megírta. Vagyis - hogy a „lego-színház" terminológiájával fo­galmazzam meg - az egyes epizódokat semleges elemekként kezelte, majd a dekonstrukciós folyamat után új konstrukcióba szervezte. * * * Az sem volna helyes, ha a „vegyes eredetű elemekből" való dramaturgiai épít­kezést csak hazai eltévelyedésnek, különleges magyar tendenciának tartanánk. 1960 óta a világszínház ún. formabontó, alternatív, avantgárd mozgalmai meg­lehetős rendszerességgel éltek vele. Az első kezdeményezések valószínűleg John Cage aleatorikus-meghatározatlan műveiből (pl. Music of changes, 1951) indultak ki. Színpadi formában egy év múlva Merce Cunningham Suite by Chance (Véletlen szvit) című táncjátéka folytatta. 1960-ban Richard Schechner a Living Theater keretében az ausztrál Jackson Maclow költeménye alapján, az I Ching egyes szavait, szócsoportjait variálta, rögtönözte bonyolult esetleges­ségi rendszerben. Európai produkciójukban, az 1965-ös Frankenstein avagy a modern Prometheus című előadásukban az eredeti regény anyagát a Gólem-mo­tívummal, valamint Chaplin Modern idők című némafilmjének felhasználásá­val egészítették ki, sőt szövegkollázsukban idézeteket lehetett felfedezni Mao, Walt Whitman, Marx, Bertrand Rüssel szövegeiből is. 1 41968-ban a Performance Group a Dionysus in 1969 című produkciójában Euripidész Bacchánsnőkjének mintegy fele szövegét felhasználva a Hüppolitoszból és az Antigonéból épített be részleteket. Ugyanez idő tájt, a korai Halász Péter-produkciók is hasonló tech­nikákkal kísérleteztek. Egy visszatekintő beszámoló szerint: „Az elfogadott sza­bályok és normák ellenében dolgoztak, nemcsak a saját maguk szövegeivel és pantomim-kifejezéseikkel, de gyakran használtak klasszikus és ősi irodalmi szö­vegeket, és ezek viszonyításával, rejtett részletek kiemelésével, hallatlan szug­gesztivitással nyilatkoztatták ki szándékukat. Kínai mese, William Blake, Csehov vagy szovjet szocreál regényrészlet, Kafka keveredtek az ő szövegeikkel"^ Persze napjainkban is találkozhatunk külföldön „lego-színjáték"-típusú előadásokkal. A thesszaloniki fesztiválon a román Alex Darie rendezésében a francia forradalmat idéző műben egymás mellett szerepeltek Büchner, Peter Weiss és Cezar Petrescu szövegei. 1998 februárjában Bécsben, Elfriede Jelinek Sportdarab című, hat és három­negyed órás előadásában, Einar Schleef rendező „feldúsította Jelinek eredeti szövegét - került bele egy kis Kleist, részletek az Elektrából, más klasszikusok-

Next

/
Oldalképek
Tartalom