Székely György: Mozaikok (Színháztudományi szemle 39. OSZM, Budapest, 2009)

SHAKESPEARE HAZÁJÁBAN - Boszorkák és királynők - Rontás és apoteózis

382 SZÉKELY GYÖRGY: MOZAIKOK skót főúr, Francis Bothwell kezdeményezésére. Az ez ügyben lefolytatott eljá­rás során több mint hatvan, boszorkasággal gyanúsított vádlottat ítéltek el. Va­lószínűleg ez az élmény is indokolta, hogy 1597-ben Jakab király megjelentes­se frissen összeállított Daemonologie című művét, amely éppen ilyen ügyekben vált a következő századokban a protestáns Anglia hivatalos kézikönyvévé. És hogy királyi működésének meglegyen a „szent" oldala is, 1604-ben elrendelte egy „jóváhagyott" bibliaszöveg megszerkesztését - „the authorized version" -, amelyen több mint három évig negyvenhét [!] teológus dolgozott. Ebben a szellemi környezetben vállalkozott arra Ben Jonson, hogy egy ünnepi játék keretében a király színe elé vigyen, mintegy főszereplőkként, tucatnyi boszor­kányt. De nem csak pantomimszerűen, hanem „autentikusnak elfogadható" szövegekkel is ellátva őket. Számunkra többek között éppen ezek a szövegek a legtanulságosabbak: a költészetbe átemelt átok és rontás megszólaltatása, illetve a hagyományos „rontó-kelléktár" szakszerű felsorolása. A hangvétel hasonlí­tott a Macbeth „rémnővéreinek" soraira. (Az ottani rövid jeleneteket - amelyek 1606 körül keletkezhettek-Jonson valószínűleg csak hallomás útján ismerte, hiszen Shakespeare tragédiájának előadásáról csak két évvel a maszkajáték be­mutatása utánról, 1611-ből van adatunk. A teljes mű nyomtatásban csak 1623­ban, a Fólió-kiadásban jelent meg, amikor is Shakespeare szövegét felismerhe­tően nem a szerzőtől származó táncos-zenés boszorkányjelenetekkel, például Hecate figurájával, bővítették ki.) Itt az ideje, hogy bizonyítékképpen magukkal a szövegekkel is megismer­kedjünk. Az első minták - főként ritmusuk érzékeltetésére - az eredeti angol versekből származnak, majd néhány szemelvény lényegében formahű, illetve nyersfordítása következik. Utóbbiak főként tartalmi szempontból tanulságosak: „Sisters, stay, we want our Dame. Call upon her by her name, And the charm we use to say: That she quickly anoint, and come away. 1. CHARM: Dame, dame, the watch is set: Quickly come, we all are met.­From the lakes and from the fens, From the rocks and from the dens, From the woods and from the caves, From the churchyards, from the graves,

Next

/
Oldalképek
Tartalom