Kerényi Ferenc – Török Margit szerk.: Színháztudományi Szemle 30-31. (Budapest, 1996)

Drámatörténet - Székely György: Az átmenet dramaturgiája. Korai dramatikus emlékeink dilemmái

Úgy véljük, hogy ez az a fajta „udvari parazitizmus", amely Bornemisza Electrájának Parasitusában testesült meg. * Mindezekből az alábbi fontosabb következtetéseket lehet levonni: 1. Akik úgy gondolták, hogy Bornemisza lefordította Szophoklész Elektráját, áthi­dalhatatlan nehézségekbe ütköztek. Megmagyarázhatatlan volt ugyanis, hogy az I. felvonás négy jelenete, a II. felvonás 2-3., valamint 5-7. jelenete, a III. felvonás 3-4. jelenete, va­lamint a darabot záró Mester-monológ teljesen új írói alkotás, semmi kapcsolata sincs az eredetivel,'bár a cselekménybe logikusan illeszkedik, azt nem bontja meg. Azután: a szop­hoklészi sorokkal mégis egybevethető sorok legfeljebb átköltésnek, parafrázisnak tekinthe­tők. Végül: lényeges mesterségbeli-művészi eltérés, hogy Bornemisza kísérletet sem tett az eredeti versforma, ritmus visszaadására, mindvégig prózában fogalmazta meg dialógusait. A görögből való közvetlen hiteles-hűséges fordítás gátja nemcsak az volt, hogy Bornemisza még nem tudott úgy görögül, hogy a rendelkezésére álló rendkívül rövid idő alatt filológiailag-formailag pontos munkát végezzen, hanem az is, hogy ő a témát akarta megírni, méghozzá „iatecnak mogia szerint", bevallván: „az iateknak szeb voltáért sokat hozza attam, es mas módon rendeltem". Tehát ismerte a görög eredetit, és Tanner elemzései nyomán a mű szerkezete, gondolatmenete világos volt a számára. Hitte, hogy Szophoklész szellemében cselekszik: „...kit mindazon által neki tulaidonitok, mert az oe akaratiat kouettem". 2. Akik még ezután is fordítói munkát feltételeztek, egy latin nyelvű „eredetit" kezdtek keresni. De, mint láttuk, a filológiailag hűnek ítélhető, 1557 előtt készült latin, olasz, francia Elektrák éppen hűségük miatt nem lehettek Bornemisza közvetlen előképei, hiszen ő új szerkezetben, új szereplőkkel kívánta megszólaltatni a témát. Viszont ihletést, mintegy felhatalmazást kaphatott azoktól a szabad átdolgozásoktól, amelyek bizonyos mér­tékben és formában eltértek az eredetitől. De mivel azok az átdolgozások más körülmények között keletkeztek, Bornemisza ismeretüket feltételezve sem használhatta fel őket. 3. Ezért kellett új irányban tovább kutatni, és a rendhagyó Parasitus-figurát, valamint a XVI. század első felének sajátos dramaturgiai-teátrális gyakorlatát figyelembe véve a ke­resztény középkor világához kapcsolódó neolatin iskoladrámák között keresni az esetleges mintákat. Akkor is, ha nem az Elektra-témát dolgozták fel. Úgy véljük, hogy Grimald Archiprophetájában, illetve Naogeorgus Humánusában találkoztunk azokkal a jellegzetes vonásokkal - zsarnok házaspár, udvari Parasitus-figurák -, amelyek ihletői lehettek Bornemisza dramaturgiai változtatásainak. Jegyzetek 1. Szigeti József: A Balassi-Comoedia és szerzője. = Sz. J.: A mű és kora. Bukarest, 1970. 30-191. 2. Koltay-Kastner Jenő: Az olasz reneszánsz irodalom elmélete. Bp., 1970; ugyanő: Bornemisza Péter huma­nizmusa. It., 1953. 91-124.; Nemeskürty István: Bornemisza Péter, az ember és az író. Bp., 1959.; Borzsák István: Az antikvitás XVI. századi képe (Bornemisza-tanulmányok). Bp., 1960. 3. Frenzel, Herbert, A.: Geschichte des Theaters. München, 1979. 19.

Next

/
Oldalképek
Tartalom