Kerényi Ferenc szerk.: Színháztudományi Szemle 26. (Budapest, 1989)

SZÍNHÁZTÖRTÉNET - NYERGES LÁSZLÓ: Carlo Goldoni színháza Magyarországon (1759-1841)

zakban kerültek színre. Városaink polgárainak zöme német anya­nyelvű volt, így minden Bécsből jövő művészeti hatást érdeklő­déssel fogadott. Mivel Goldoni komédiáinak bécsi fogadtatása a szerző darabjai magyarországi bemutatásához mintegy előzményként tekinthető, érdemes néhány pillantást vetni arra, hogyan jelen­tek meg Goldoni komédiái Bécsben.^ Az udvari opera-divatnak hála, a velencei szerző neve már a XVIII. század közepén ismert volt Bécsben. Goldoni színpadi be­mutatkozása 1751-re tehető, amikor Rochus Freiherr von Lopresti vette át a Kärntnerthortheater igazgatását és megbízta a spanyol Salazart (I.A.D.S.), hogy készítse el az első Goldoni-fordífá­sokat. Goldoni sikerét Bécsben néhány kedvező, külső körülmény segítette elő. A közönség színházszerető és színházhoz értő vá­rosi polgárokból állott, és éppenúgy, mint a velencei, múltban gyökerező, jelentős népszínházi hagyományra tekinthetett vissza. Ezt át meg átszőtte az olasz színház, a commedia dell'arte ha­tása . Goldoni mint színházújító is sikert aratott. Ebben az idő­szakban zajlott a Gottsched vezette harc a rögtönző színjáték ellen, amely változatlan népszerűségnek örvendett Bécsben. A rögtönző színjáték és a szabályokat követő, írott komédia éve­ken keresztül versengtek egymással, és ez a rivalizálás olyan vegyes elemekből álló előadásokat is eredményezett, mint Goldo­ni 1751-ben, Bécsben elsőként bemutatott színműve, a Ravasz öz­ vegy (Die schlaue Wittib), melyben a komoly szerepeket a szer­zői szöveg felhasználásával játszották, a komikus jelenetekben azonban Hanswurst és Pantalone rögtönzéssel mulattatta a közön­séget . Amikor 1752-ben császári színházi bizottság vette át a szín­házak irányítását, egy császárnői rendelet véget vetett a rög­tönző színjáték minden formájának, és mivel Philipp Hafner Gol­doni komédiáit javasolta a francia színművekkel szemben, sorra születtek a fordítások, illetve a velencei szerző "szabályos" darabjainak a bécsi környezethez és figurákhoz igazított átdol­gozásai. Itt kezdődik a kutatás, a recepciótörténet problémája is: az átdolgozással együtt a színmű címe is megváltozik, és mi­ll

Next

/
Oldalképek
Tartalom