Kerényi Ferenc: Színháztudományi szemle 25. (Budapest, 1988)

SZÉKELY GYÖRGY Nap mint nap újraéledő feszültség oka a színházak művészei­nek az az igénye, hogy a múlt értékes, klasszikusnak minő­sülő drámai alkotásait egyszerre autentikusan és ugyanakkor a mának szólóan keltsék életre. A teljes rekonstrukció elvi lehetetlenségével, sőt szükségtelen voltával mindnyájan tisztában vagyunk. Hiszen, ha minden régi körülményt tudományosan megalapozva és iga­zolva helyre is lehetne állítani - ami egyébként szinte megoldhatatlan feladatnak tűnik -, az ősbemutató közönségét, gondolkodásmódját, asszociációs világát, egyszóval az élő előadásnak éppen azt az elemét, amelynek számára az alko­tás annakidején készült, képtelenség "megismételni". Az is köztudomású, hogy minden színielőadás az abszolút "jelen" élményének az igényével lép fel: csak az érvényes - legyen az a legkülönbözőbb szempontokból megítélve jó vagy rossz ami itt és most történik. A klasszikus remekművek mai meg­szólaltatásában éppen ezáltal alakul ki a legélesebb el­lentmondás, sőt dilemma: az abszolút múltat kell ötvözni az abszolút jelennel. Mindennapos tapasztalatunk, hogy ez a dilemma csak kompromisszumokkal, jellegzetes határ-meg­oldásokkal oldható fel, takarható el, s a napi gyakorlat vitái éppen e kompromisszum-határok elmosódottsága, sokszor önkényessége miatt robbannak, robbanhatnak ki. , A probléma, tudniillik egy-egy mű közegváltá sának ne­hézsége, nem mai keletű, és rokon területekre is érvényes. Hogy csak egy egészen friss kutatási tartományra utaljak, a fordításelméle t szinte teljesen hasonló, vagy legalábbis hasonlítható dilemmák feloldásával, tisztázásával küzd. Ott ezt úgy nevezik, hogy az idegen nyelven az eredeti szöveg "egyenértékűségét", ekvivalenciáját kell elérni. Ez eset­ben a munka felelőse nein a "rendező", hanem a szöveg közve­títője, tolmácsolója, a "fordító". Sikeréhez olyan felté­teleket szabnak, mint a két nyelv tökéletes ismerete, az adott szöveg "megértése", tehát az "üzenet" feltárása és 83

Next

/
Oldalképek
Tartalom