Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)

Amedeo Di Francesco: Metastasio heroikus drámáinak fordításai a XVIII. századi magyar irodalomban (Fordította: Ordasi Zsuzsa)

Ez az elv valósul meg a Temistocle fordításában oly any­III WM^M II 4 II HI III nyira, hogy olvasása nem is tartogat meglepetéseket: a reci­tativók valóban hűek az eredetihez, Kreskay nem tesz hozzá, de nem is vesz el belőle; nem hagyja el a női szereplőket /mint a Bartakovics kódex Temistocle-jáb an, ahol Aspasia he­lyett fiú szereplőt találunk/, mert nem utasítja el a sze­relmi témát; s nem találunk semmi szerkezeti átalakítást sem. Metastasio első tolmácsolásaihoz képest óriási a minő­ségi előrelépés, mert Kreskay szövege "érthető magyarul" az eredetitől való durva és erőszakos eltérések nélkül is. A dialógusok összevetése nem is lehet tárgya a kritikai elem­zésnek, mert általános hűség jellemzi, amit csak néhány nem teljesen sikerűit szóhasználati bizonytalanság tör meg. Feladatunk inkább az az egyes esetekre vonatkozó értékítélet alkotása anélkül, hogy érintenénk vagy kétségbe vonnánk a forditás informativ elvét. Olykor nem is rossz a "más" meg­oldás: elegendő például a szöveg érzelmi gazdagítására gon­dolnunk ott, ahol az olasz voto /óhaj/ helyett sóhajtozás vagy fohászkodás áll /I. felv. 3« jel./, vagy ahol a szerény és lapos olasz sono meno Inf el ice /nem vagyok már annyira szerencsétlen/ helyett az érzelmi árnyalatokra nyitottabb kifejezést találjuk: csillapodott szerencsétlenségem . Az ar­kadikus kecsesség és a Metastasio-i világosság pontos visz­zsaadása bizonyltja Kreskay költői értékét, s határozott a­karatát arra, hogy megújítsa és megszépitse a magyar nyelvet; ezért tükrözi hűen az olasz költő stilusát. Művészi érzékeny­sége legtisztábban az áriák fordításában jut érvényre. Metastasio: Ch f io speri! Ah! padre amato, E come ho da sperar? Qual astro ha da guidar La mia speranza? Mi fa tremar del fato L 9 ingiusta crudeltà; Ma piu tremar mi fa La tua costanza

Next

/
Oldalképek
Tartalom