Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)
Olasz nyelvű összefoglalók
Clemenza di Tito e del Temistocle . versioni fatte ad uso del teatro scolastico. Per la prima elaborazione ungherese deli* Attilio Regolo . Di Francesco rit lene che ci sino tre tendenze significative che la carat terizzano: 1* allungamento retorico del dialogo, l'uso di un linguaggio popolareggiante e l'affermazione della supériorité nobiliare. Esse rappresentano le deviazioni più rilevanti di questa versioné nei confront! dell'originale. Le deviazioni sopradette si spiegano dall'incontro di due fat tori: il primo e da individuare nell'apporto specifico dell'opera metastasiana, taie da poter essere pienamente recepito dai traduttori ungheresi che del melodramml italian! volevano fare de! drammi scolastici; il secondo e dato dal contributo autonomo dei traduttori, cioe dall*ampliamento che viene immesso nel tessuto delle versioni rispetto all' originale. L'autore mette in rilievo, come nelle traduzioni ungheresi si awerte lo scarto notevole rispetto alia lingua ed alio stile del Metastasio. Mentre il poéta italiano aveva portato avant! un' istanza di chiarezza stilistica, un' esigenzadi un nuovo razionalismo di contro al barocco, 1 tarduttori in ungherese ripropongono invece un mondo poetico e qualita e sulla pesantezza del gusto barocco. Ci sono tre traduzioni della Clemenza di Tito che lo écrivent e prende in esame e verifica il rapporto di interdipendenza tra le singole versioni. La traduzione latina del cosidetto "codice Bartakovics" si mantiene fedele all' originale italiano, mentre nella traduzione del colligatum della Biblioteca Batthyány di Gyulafehérvár, lavoro fatto da un anonimo si osserva un allungamento ampolloso e popolareggiante. La versioné di János Illei ha una maggiore pretesa artistica che si rivela in una più costante adesione al testo metastasiano, mantenedosi a meta strada tra il latino, di oui riprende la concinnita e 1'ungherese dell'anonimo, di cul tiene présente il tono popolareggiante. La specifics importanza della traduzione del Temistocle . da parte di Imre Kreskay, datata al 1784, si evidenzia nel fatto, che essa oltre a tenere présente l'esigenza didascalica puo conside-