Földényi F. László szerk.: Színháztudományi Szemle 10. (Budapest, 1983)

Függelék. Színház- és drámatörténeti dokumentumok - Fried István: Adatok Kazinczy Ferenc színházi törekvéseihez

tás okra, lelkesen - mintegy az enumeráció stilisztikai for­dulatával élve -, majdnem a teljességre törekedve, idézi föl Kazinczy: ki mindenki tolmácsolta a francia /Racine, Corneille, Voltaire/ "klasszikusok" müveit, maga Goethe, Lassing, Götter és Shakespeare további tolmácsolását Ígéri* Tény az, hogy feltehetőleg Kazinczy sem von/hat/ta ki magát az általános lelkesültség hatása alól, de a teljes lélekkel jozefinus Prónay Lászlóval való levélváltása, a Hamlet-elő­szó ajánlása körül kiosztott "szereposztás" azt sugallja, hogy a Kazinczynál egyébként szokatlan terminológia inkább engedmény a hirtelen felszínre törő konzervatív nemesi áram­latnak, mint valóban átérzett hit a nemzet sorsában történt "kedvező"/?/ fordulatban* Mindenesetre a Hamlet­előszó nem teljesen egyértelmű megfogalmazása további találgatásokra ad alkalmat* Az egyik kérdés igy tehető fel: az előszó és a fordítás eszmeisége harmonizál-e egymással? A válasz már csak azért sem adható meg teljes egyértelműséggel, mert az előszó hazafiaskodó-magyarkodó kitételeit maga Kazinczy enyhíti a Forgács Miklósok, Teleki Józsefek példájának em­legetésével* Másrészt azért sem, mert igaz ugyan, hogy ma­gyar nyelvű színjátszásért hadakozik Kazinczy, de szó sincs magyar szerzők müveiről, csupán fordításokról, s a felso­rolt színmüvek éppen nem vágnak bele abba a türelmetlenség­től sem egészen mentes magatartásba, amelyet az előszó egy­néhány passzusa képvisel. De akár meglepőnek is tarthatnék ama zárójelbe tett fordulatot, amely Kazinczy későbbi pá­lyájának ismeretében félelmetes balsejtelemnek bizonyult: "Kitsoda az, a* ki örökös fogságra kárhozt attván, ha a* fel-szábadító kegyelem-levél el-érkezik, Munkátsnak fog­-lyukaiból lassú taendes lépéssel másszon-elő?". A nemzet felszabadulását allegorizálja itt Kazinczy, saját sorsát megálmodva benne. Maga is érezte azonban, hogy ez az elő­szó nem egészen egyértelmű. További tevékenysége, fordítói munkássága mintegy tagadja az elősző nagyobb részének irányzatát. Vállalja azonban a magyar nyelv terjesztésének

Next

/
Oldalképek
Tartalom