M. Császár Edit: Színháztörténetünk társadalomtörténeti összefüggései (Színházi tanulmányok 12., Budapest, 1965)

A dráma rekonstrukciója

magának korrigálta! - jobban hangzanak az ő fogalmazásá­ban, mint Kelmenfyében: 16 * A királynő tiéd volt. A király Tiéd volt a királyné. Rabolta tőled el. Hanem jogodban A király el Azért nem biztál mindeddig, Rabolta tőled. Ám szerenyen, eddig jogodban Mert tán Fülöp megérdemelte őt Szerényen bizal­S Ítéletet nem mertél mondani. matlankodál. Talán megérdemelte őt Fülöp. Te eddig ítéletet nem mertél mondani• /Egressy/ /Kelmenfy/ A kéziratos szinmü egyéni szine, kortörténeti jelen­tősége még a tiszteletben álló irodalmi szövegeknél sem elhanyagolható. Még fokozottabban értékelhetjük az irodal­mi magyar nyelv kialakulásának szempontjából azokat az egyébként érdektelen, pár évtizedet megélő konzum-müveket, amelyeket a szegény magyar szini műsor nem nélkülözhetvén, időről időre elővett és leporolgatott, tehát alapos nyelvi átdolgozáson mentek keresztül. Zschokke Abellinó ja - a nagy bandita - a tizes évek­ben learatta a pest-budai német szivek remegését és a tap­sokat. Ugyanebben az időben fordította le magyarra Benke József a müvet. Csakhogy a magyarság nem engedhette meg magának azt a fényűzést, hogy néhány év alatt pár tucat előadásban végezzen Ilyen hatásos színpadi müvei. Az "aranykor", a "hősi korszak" "nagy gárdája" is végigját­szotta bizony minden állomáshelyén, Kassán csakúgy, mint Kolozsvárott, vagy éppen a budai Várszínházban. Szinpadi hatását tekintve, a nagy bandita még élet­erősnek bizonyult. A nyelv azonban megöregedett kalandos figurája körül. 1810-ben másképpen beszéltek a magyar já­tékszínen, mint huszonöt - immár nem "esztendőkkel" - ha­nem évvel később. A színészeknek is jobban módjukbrn állt minden egyes rollet megtanulni, amit szerepn f" neveztek akkor, és ami Benke idejében is archaikus ha.igzásu volt,

Next

/
Oldalképek
Tartalom