Székely György szerk.: Paulay Ede írásaiból (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 17., Budapest, 1988)

PAULAY EDE ÍRÁSAI - Bevezetés a Bajazet-fordításhoz

Ami magát a forditást illeti: érezvén azt, hogy Racine i­rányának fényét, kifejezéseinek hevét visszaadni nem birom, arra törekedtem, hogy a forditás legalább hü és folyékony^ s igy szinpadi használatra alkalmas legyen. A versformákra nézve az általános szokáshoz tartottam ma­gamat, mely szerint a szinpadi müveket rendesen ötös jambusok­ban irják és fordítják: azt hiszem, azért, mert e forma legkö­zelebb áll a prózához, s a mi előadóink a vers-szavalásban - kevés kivétellel - csak ez egy forma iránt birnak némi,ér­zékkel. Egyébiránt igy is sort sorral adtam vissza, s ez lehet oka, hogy a rövidséget keresve, tán gyakrabban használtam katalek­tikus sorokat, mint a szavalás folyékonysága megengedné.

Next

/
Oldalképek
Tartalom