Welmann Nóra szerk.: Színházi Hírek 1780–1803 - A Magyar Hírmondó, A Hadi és Más Nevezetes Történetek és a Bécsi Magyar Hírmondó tudósításai (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 13., Budapest, 1982)
Jegyzetek
továbbá énekesjáték-librettók. A Korvinus Mátyás G. vitézi szomorújátékot az itt megjelent hirdetés ellenére a cenzúra nem engedte kinyomatni; Bárány Péter magyar fordítása viszont még ez évben megjelent: Korvinus Mátyás, egy vitézi szomorúval elegyes vig játék 5 szakaszban, történeti jegyzésekkel együtt Werthes Frigyes után kidolgozta Debreczeni Bárány Péter 1790. 86. Báró Prónay Lászlóról van szó /ld. 92.jegyz./. Bár a felhívásra nemsokára többen is reagáltak /ld. 87.sz./, a felajánlás megvalósítására mégsem került sor, a Brutus magyar fordítása nem jelent meg nyomtatásban. 87. Kovács Ferenc /1746-1819/ mérnök, fordító, Kovács Pál színműíró apja. Az 1780-as évek egyik legtermékenyebb magyar fordítója /ld. 120.sz./, műveihez azonban sem kiadót, sem mecénást nem talált. Kéziratos fordításai 5 kötetben maradtak fenn. Schiller Die Verschwörung des Fiesco zu Genua /1783/ c. művének fordítása elveszett, ugyanígy Lessing Nathan der Weise /1779/ c. drámájának Kovács-féle átültetése is. Az utóbbit Mórey is említi a Magyar játékszíni darabok lajstromában. /Bayer MOT II. 415. p., Császár i.m. 45. p./ Göböl Gáspá r /?-l8l8/ kecskeméti református lelkész. Említett művei: Durand Oávid. Az első embernek el-esése és az azt követő mind szomorú mind örvendetes dolgok hét énekbe foglalva. Magyar nyelvre forditotta Göböl Gáspár. Pesten, 1789. Trattner Mátyás bet. Göböl Gáspár: Utazó lélek ß. ,JPesten. Nyomt. Trattner betűivel, /költemény/ 1785. Színdarabfordításai nem jelentek meg nyomtatásban, ezekre egyetlen adat Kazinczy 1790-es levele Prónayhoz "Göböl kész Brutussal és Caesarral" /Kazinczy levelezése II. 8.p./.