Welmann Nóra szerk.: Színházi Hírek 1780–1803 - A Magyar Hírmondó, A Hadi és Más Nevezetes Történetek és a Bécsi Magyar Hírmondó tudósításai (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 13., Budapest, 1982)
Jegyzetek
Mahometjenek Zechente r-féle fordításáról ld. 7. jegyz. A magyar nyelvű világi színjátszás első kísérlete egy műkedvelő együtteshez, az ifj. Ráday Gedeon által szervezett, tanulókból és fiatal hivatalnokokból álló Magyar Dáttzó Társasághoz fűződik. Tevékenységükről, mely - Kazinczy szerint Batsányi hibájából - hamarosan megszakadt, ez a híradás szinte az egyetlen adat. A Hadi Történetek szerint /ld. 118.sz./ Simái Kristóf Mesterséges ravaszság c. darabját is játszották volna 1785-ben. A Mahomet-előadásról szeptember 12. és 14-i dátummal, de az óv megnevezése nélkül fennmaradt színlapok nem tüntetik fel a szereplők nevét. Waldapfel szerint kétséges, hogy ezek a Magyar Játtzó Társaság tagjai, vagy a Schmallögger és Bulla igazgatása alatt levő német színészek voltak-e /Waldapfel: ötven év Buda és Pest irodalmi életéből, 41.p./ - jelen tudósítás azonban elég világosan eldönti a kérdést: "Nem elég volt ez illyen Theatromon még soha nem volt Iffjak- tól?" . Zaid, Zobir - a darab szereplői. Nagy jelentőségű a tudósításhoz csatolt hosszabb fejtegetés a játékszín szerepéről és fontosságáról, mely a "morális színház" elméletének továbbfejlesztése a 43.sz. cikkhez képest. A beszámolót valószínűleg Batsányi János írta, aki tagja volt a Ráday-féle társaságnak és a Magyar Hírmondóval is kapcsolatban állt /ld. bővebben: Solt Andor: Dramaturgiai irodalmunk kezdetei, 43-45.p./. 60. Szerentsi Nagy István /7-1789/ győri református lelkész, teológus Kovásznai /Tóth/ Sándor /1730-1792/ marosvásárhelyi főiskolai tanár. Itt hirdetett fordításai: Két komédia, melyek közül az egyik Plautusból /Mostelaria/, a másik Terentziusból /Andria/ fordíttatott magyarra. Kolosvár, 1782. M.T. Cicerónak nagyobbik Cátója, Laeliussa, paradoxumai s a