Kerényi Ferenc szerk.: Egressy Gábor válogatott cikkei (1838-1848) (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 11., 1980)

8/1 ./37 Szenvey - Sz. József /1800-1857/, hírlapíró, szer­kesztő. 11 eredeti drámát irt, lirai verseket is közreadott. Műfordítóként elsősorban Schiller meg­honosításán fáradozott; az alább említetteken ki­vül átültette magyarra az Ármány és szerelem , va­lamint a Stuart Mária c. szomorújátékot is. 8/1 ,/40 Messinai hölgy - Schiller négyf elvonásos szomorú­játékát 1859. máj. 5-án mutatta be a Nemzeti Szín­ház, 9 előadást-ért meg. A Budán már játszott szö­veg nyomtatásban is megjelent. 8/1./40 Don Carlos - A fordítás 1846. máj. 19-én került színre. 8/I./41 Orleánsi szűz -.Csak 1855. jan. 8-án került a szinház műsorára, Bulyovszky Gyula fordításában. 8/1./45 Csató - Cs. Pál /1804-1841/. Novellista, szerkesz­tő, publicista, drámaíró és -forditó, 1837 végóig Bajzáék barátja és pártfogolt ja. Miután hiába tö­rekedett - elfogadhatatlan feltételekkel - a szin­házi költő posztjára, szembefordult az Athenaeum triászával, és a pozsonyi Hírnök szerkesztőjeként az operaháboruban ádáz ellenfelük, sőt denuncián­suk lett. Fiatal házasok c, vígjátékának férfi fő­szerepét Egressy játszotta. Fordítóként elsősorban francia romantikusokat /Hugo, Dumas, Seribe/ tol­mácsolta. 8/1 ./49 /Vajdától/ - V. Pétert /1808-1846/, a reformkor egyik legsokoldalúbb, radikális gondolkozású egyé­niségét Egressy elsősorban Shakespeare-forditóként tisztelte; tőle származott még a Lear , az Othello és a III. Richárd forditása is. A Hamlet-átülte­tést Egressy túlbecsülte, Vajda keveset őrzött meg az eredeti költőiségéből, szövegei nehezen mondha­tók.

Next

/
Oldalképek
Tartalom