Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Dr. Hevesi Sándor; Q 16685

- 37 ­Scapin: Argante s Scapin: Argante: Scapin: Argante: Scapin: Argante; Scapin: Nyolcadik .jelenet /Argante, Scapin/ /félre/ Kotlik az esze. /azt hivén, hogy egyedül van/ Mily kevés­sé becsüli meg magát s minő meggondolatlanl Beleugrani egy ilyen házasságba! Ah! Ah! Könnyelmű fiatalság! Nagyságos úr, alázatos szolgája. Jó napot, Scapin. Elgondolkozott a fia dolgán? Bevallom neked, hogy szörnyen elkeserit. Nagyságos úr, az élet tele van viszontag­sággal, jó, ha az ember folyton készenlét­ben áll; jó régen hallottam erre nézve egy ókori bölcs mondását, mely nem megy ki az eszemből. Hogy szól? Hogy egy családapának, bármily rövid időre távozzék is hazulról, számot kell vetni minden szerencsétlenséggel, amely otthon várhatja; gondolnia kell arra, hogy háza leégett, pénzét elrabolták, felesége meg­halt, fia összezúzta magát, leányát elcsá­bították; és emi rossz nem történt meg, tu­lajdonítsa jó szerencséjének. Ami engem il­let, én mindig ehhez az elvhez ragaszkodtam

Next

/
Oldalképek
Tartalom