Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Dr. Hevesi Sándor; Q 16685
- 37 Scapin: Argante s Scapin: Argante: Scapin: Argante: Scapin: Argante; Scapin: Nyolcadik .jelenet /Argante, Scapin/ /félre/ Kotlik az esze. /azt hivén, hogy egyedül van/ Mily kevéssé becsüli meg magát s minő meggondolatlanl Beleugrani egy ilyen házasságba! Ah! Ah! Könnyelmű fiatalság! Nagyságos úr, alázatos szolgája. Jó napot, Scapin. Elgondolkozott a fia dolgán? Bevallom neked, hogy szörnyen elkeserit. Nagyságos úr, az élet tele van viszontagsággal, jó, ha az ember folyton készenlétben áll; jó régen hallottam erre nézve egy ókori bölcs mondását, mely nem megy ki az eszemből. Hogy szól? Hogy egy családapának, bármily rövid időre távozzék is hazulról, számot kell vetni minden szerencsétlenséggel, amely otthon várhatja; gondolnia kell arra, hogy háza leégett, pénzét elrabolták, felesége meghalt, fia összezúzta magát, leányát elcsábították; és emi rossz nem történt meg, tulajdonítsa jó szerencséjének. Ami engem illet, én mindig ehhez az elvhez ragaszkodtam