Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645

- 54 ­PACARÍJ Î /atmery Jobbra/ Intenem, iiu caak huazo.méry órács­kára viaszakapná a hanrját, на használna a ryömbér­mar, mint a lovaknál.,, Utána mit bánnám ón, ha mer la némul; csak ón adjak eryezer tul rajta! MART hí.: /ülve, félre/ Та Ián Ideje volna, hory meremlltsem -— Г V— a férjemnek azt a jelzést? Hát mondunk lrent? Jó, leryen; lesz, ami lesz.,, be hory kezdjek hozzá? Hopp, Van ery ötletem! /Feláll, odamory Pacarelhez. Fenn,/ Mondd csak,,. Komolyan azt akarod, hory Du­fausset visszanyerje á hanrJát? Mert talán tudok­ery meroldást.,. Irórnl nem Irérek semmit, csak el­mondom, felelőse ér nélkül.,. De nem, mérse, nem me­rem! KI forsz nevetni.,. РАСАШJ : tJryan, kinek van most kedve nevetni? Beszélj ! zer, MART Hl'* : Tapasztalati aóde aar bryóbkóut ery jóanőtől tanul­tam,, , Azt mondják, csalhatatlan,,, Hae ry énekes elveszti a hangját, naryon eryszerüen visszakaphat­ja. PACARKL: Tehát? ^ w> MART№.: Tehát firyelj ide. Amikor Dufaus ее t belép, rázd mer énekeld a zsebkendődet, iry, ós KEOISS azt háromszor: "Kakukk! Kakukk! Szól a llrot!" PACAlthL: /előveszi zsebkendőjét éa merrázza/ íren,,,EB aztán? MARTHK: Aztán semmi, Lnnyi az erész, PACA .1: Knnyi? Idétlen ery módszer,., MA IHK: Semmit nem kockáztatsz, ha kipróbálod,,, PACARKL: Amolyan asszonyi kuruzslás,,, Dehát próbáljuk mer, neki már urysera árthat, MAhTHK: /iélre, miközben középre mer*/ most az időpontot! Két ura, az épp jó lesz, /Hirtel en, fönn/ juj ! PACAERL: Ml történt? HŰ

Next

/
Oldalképek
Tartalom