Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645
A MA ЯДОВ* TA NO Dt: AMA Ibim,: LA ÎOpt : AMA NL l ib : NOIX: AMA D I NE : V NO Dt: AMA DINE: •laryszerü, majd Ire i , íren, au^aukBlUitp hol aap,,» /olvats./ "Többé nem habozom,.," Én viszont az éjjel felettébb rosszul voltam, /kiőre jön/ Kitűnői oratulúlokI Köszönöm.,, /Félre/ Mintha nem ls figyelne rám,,, « /olvas/ " Nappal az embernek nincs nyugalma,,, Szenteljen nekem ma éjjel néhány percet az üverházban." /Шаговan/ Micsoda? W VI leralább volna szíves mermondani, bol találhatom a menyasszonyomat? NV» Дв'^взеп saját gondolataiba merülve/ "AZ üverházban.,," Az üverhazban? Köszönömf /Hátrafelé szalad, / Sietek hozzá, /hatul joobra kimery,/ te'üerv /balra тегу/ Az üverház ben I.,, Kz nem tftt&á vissza semmitőll /olvas/ "ksküezüra, hory a szándékaim a 4,, VI 1ero^tábbak," Ez VIBZO it ostobasár. /olvas / "Gondolja тер,,, ürlember vary ok." De mennyire, hory azl /olvas/ "Ha beleeryezlk, mondja mer a férjének, hory amikor meri át, rázza mer a zsebkendőjét V,. Wt W» V— V« és énekelje vary azt, hory "cslrablra ryere kl" ч— V ч— vary azt, hory "kakukk, kakukk, ezól a llret", арпеЦ.И ke it i^e ve hppy önnek A hátára pedlr rajzoljoh krétával annyi atrirulát, ahány órakor látni óhajt,,, A Doiclorsárom az ön kezében van," Mondom: Írásban csupa tűz,,, /olvas/ "utóirat, A harianyatartót mertaláltam; de nem tudtam mermonciani a máreteti" Nem tárit a haris nya tar tót ól I , . , M. je le net AMA MD Ii«., LA ÜKKWU